Русский не настолько богат: 12 слов из японского языка, которых нет у нас

Никто не сомневается в том, что русский язык велик и могуч, но некоторые понятия мы можем описать лишь многословными конструкциями. А вот в японском для них есть совершенно конкретные устоявшиеся слова, некоторые из которых имеют древнюю историю. Эта особенность японского языка удивляет и радует людей самых разных национальностей!

Про еду и вкусы

Всем знакомо ощущение, когда вроде бы сыт, но хочется еще что-то пожевать. При этом чувства голода нет. У нас говорят: «Я бы еще что-то пожевал». Французское слово «десерт» не передает всего спектра ощущений, это лишь завершающее сладкое блюдо, которое подают исключительно для приятных вкусовых ощущений. В японском языке есть слово «кучисабиси», которое пишется иероглифами «рот» и «грустно». Получается, что рот грустит, потому что едок уже ничего не кушает, а неплохо было бы еще чего-то пожевать.

Дайгоадзи — это слово тоже связано с едой и означает невероятно сильный приятный вкус с нежным кремовым оттенком сливочного масла. Кроме общепринятых вкусов, у японцев есть еще умами (вкус, когда вам вкусно, тоже своеобразный парадокс), и вот этот нежный дайгоадзи. Это слово используют не только в разговорах про еду, но и когда нужно передать, что от какого-то события осталось вот настолько приятное впечатление, что даже дайгоадзи.

Про тонкости чувств и ощущений

Всем известное выражение «испанский стыд», которое означает, что кто-то делает нечто стыдное, но это чувство почему-то испытывает наблюдатель, имеет свой аналог в японском языке. Это «кекансейсючи» — чувствовать чувства других и ощущать при этом стыд. Не стоит путать это с модным англицизмом «кринж» — это несколько разные понятия, и что-то, вызывающее кринж, совершенно не обязательно будет кекансейсючи.

Цуукай — это слово означает, что ощущение до такой степени приятно, что чувствуется боль в груди.

Мусябуруи — это когда трясет в предвкушении важного дела или события. Это слово состоит из иероглифов «воин» и «дрожать». Получается, что это нервное и возбужденное предвкушение перед битвой. Очень образно!

Все мы, наверное, иногда бываем «ирусу», когда притворяемся, что нас нет дома. Всегда есть какое-то дело, которое предпочтительнее, чем неожиданно заглянувшие визитеры, но не хочется объяснять или спорить, поэтому мы просто ирусу — тихонько ждем, пока гости поймут, что нас нет дома.

Интересное про общество

В классической японской литературе есть древняя повесть о том, как птица хотела съесть ракушку, но та ухватила птичий клюв своими створками. Они боролись между собой, это увидел рыбак, и получил на ужин и птицу, и ракушку. Это явление назвали «гефунори» — когда двое сражаются, а некто третий получает всю выгоду. Это слово может применяться где угодно, от межличностных отношений до конкурентной борьбы в бизнесе. Очень меткое выражение.

Еще одно емкое слово — «агеотори», которое пошло от древней японской традиции менять мальчику прическу с детской на взрослую по достижении определенного возраста. Агеотори — это когда после стрижки выглядишь хуже, чем было до этого. Наверное, каждый из нас хотя бы раз выходил из парикмахерской с четким ощущением агеотори, но как выразить это одним словом — не знал.

Комментарии