Гнусавый бизнес: переводчики-синхронисты, познакомившие нас с иностранным кино
Неспокойная, но жутко интересная своими парадоксами и неожиданностями эпоха 80-90-х годов давно канула в Лету. При этом те, кому посчастливилось жить в то бурное время, не могут не вспомнить голоса, звучащие на тогдашних видеокассетах. Эти гнусавые интонации невозможно забыть и сейчас, спустя много лет, попробуем отдать должное их обладателям. Итак, кому принадлежали переводы старых фильмов, запомнившихся и полюбившихся выходцам из поколения Х?
Голос из прошлого: смутные времена видеосалонов
Давным-давно, около трех десятилетий назад, дикой популярностью пользовались пиратские видеокассеты, которые покупались за бешеные деньги и считались невероятной ценностью. Возможно, сейчас это звучит удивительно, но когда железный занавес пал, изголодавшиеся по информации люди потянулись в доморощенные видеосалоны, часто устраиваемые прямо на квартирах или в арендуемых помещениях. Всем хотелось своими глазами увидеть актеров, о которых знали только понаслышке, посему для этой цели граждане не жалели ничего. Что уж говорить о видеомагнитофоне, выступавшем пределом мечтаний каждого жителя перестроечного государства. В те времена счастливые обладатели этих электронных устройств наживали немалые капиталы, и что самое примечательное, получали громадный кредит уважения от простых смертных, не имеющих видеомагнитофонов.
Позже бум начал утихать, поскольку постепенно аппаратура появилась во многих домах, и видеосалоны сами по себе исчезли. Но голоса, которые озвучивали экранных терминаторов и Рембо, навеки остались в памяти тех, кто их слышал хотя бы раз. Самое смешное – полстраны реально было уверено, что характерными гнусавыми интонациями переводчик иностранного кинопродукта был обязан прищепке на носу. Но так ли это на самом деле?
Леонид Володарский – крестный отец синхронного перевода
Среди переводчиков выделялись три знаковые фигуры, первенство среди которых по праву занимал Леонид Володарский. Именно его голос запомнили многие жители страны, которой больше нет. Он перевел около 5 тыс. картин, в том числе «Фантомас разбушевался», «Терминатор» и «Последнее танго в Париже». Этот человек обладал задатками полиглота, знал четыре иностранных языка, а его основной «фишкой» был именно синхронный перевод. Редко талантливому переводчику удавалось предварительно посмотреть фильм – как правило, приходилось подключаться по ходу и доводить слова героев до публики без подготовки. Зато и производительность была колоссальной – до девяти картин в сутки.
Чтобы переводить синхронно, требуются серьезный словарный запас и глубокие знания языка, соответственно, это удел настоящих профи. А вот гнусавость – издержки профессии переводчика тех времен, ведь процесс проходил с помощью допотопного, любительского оборудования, которое постоянно слегка подтормаживало.
У Володарского была еще одна яркая особенность – он не терпел откровенного мата.
Сейчас Леониду Вениаминовичу 64 года.
Алексей Михалев – утраченный гений
Следующим по списку был Алексей Михалев, чьими голосами говорили джедаи и ситхи фильма 1977 года, детсадовский полицейский, черепашки-ниндзя и пр. В отличие от Володарского, Михалев не чурался мата, считая, что таким образом переводы становятся «живее» и артистичнее, но не увлекался нецензурной лексикой. До начала карьеры переводчика видеофильмов мужчина помогал чинам КГБ найти общий язык с персидскими дипломатами. «Толмач» немало поколесил по земному шару, имел недюжинный опыт, но что касается видеопродукта, то им было переведено всего три сотни фильмов.
К сожалению, не дожив до 50 лет, Алексей Михалев умер после тяжелого продолжительного недуга.
Андрей Гаврилов: мат как средство самовыражения
Третий знаковый персонаж неоднозначного периода засилья зарубежных кинематографических перлов – Андрей Гаврилов. По части сленга и ненормативной лексики он пошел дальше всех и относился к этому вопросу наиболее лояльно, не чураясь разнокалиберной похабщины. Но этот факт не умаляет его достоинств – переводчик подарил голоса Робокопу, Горцу и крепкому орешку Брюсу Уиллису. Всего в его профессиональном арсенале - около 2000 картин, причем переводил Михалев даже мультфильмы.
Сейчас это успешный человек, руководящий известной музыкальной студией.
Отголоски эпохи
Названные имена не единственные в списках талантливых переводчиков, но самые яркие. Перечисленные колоритные персонажи оставили по себе запоминающиеся голоса, своеобразно украшающие любой фильм, но не затмевающие оригинальной игры актеров. В рамках данного материала стоит вспомнить и Дмитрия Пучкова, более известного под брутальным псевдонимом Гоблин. Но его деятельность несколько отличалась от предыдущих мэтров перевода. Дмитрий прославился тем, что доводил прославленные сюжеты до клинического абсурда. Названия у этих «киношедевров» были соответствующие – «Шматрица», «Властелин колец: Братва и кольцо» и пр. Тем не менее у необычных переводов были свои поклонники, поэтому Гоблина помнят до сих пор.
Как бы мы ни относились к той спорной эпохе, одного отрицать нельзя – свежие видеофильмы и люди, подарившие свои голоса знаменитым героям, значительно скрасили жизнь населения, долгое время пребывающего в состоянии тотального информационного дефицита.