При изучении английского языка иностранцы сталкиваются с одной и той же проблемой – на их родной язык несколько английских слов переводятся одинаково, поэтому кажется, что они взаимозаменяемы (например, многие не знают, какая разница между small и little). Но на самом деле такие слова не являются синонимами – каждое из них имеет свое значение и употребляется в определенных случаях. Иногда разница может быть не очень существенна, а иногда использование одного слова вместо другого является грубейшей ошибкой.
В данной статье рассматривается разница между словами small и little, sick и ill, high и tall, big и large.
Sick и ill: разница
Два английских прилагательных, одинаково переводящихся на русский язык как «больной», «страдающий от болезни». Однако между ними существует разница как грамматическая, так и смысловая.
Sick употребляется в предложении, когда речь идет о каком-то относительно легком или временном заболевании, например, недомогании, гриппе. В британском английском это слово может иметь конкретное значение «тошнить». Допускается употребление как с существительным, так и без него.
I am sick with the flu. Я болею гриппом.
She is sick. Она болеет.
В свою очередь, слово ill подразумевает, что человек болеет серьезно и тяжело, употребляется без существительного и в предложении обычно является сказуемым.
This patient is terminally ill. Этот пациент неизлечимо болен.
High и tall: разница
Еще одна пара прилагательных, которые часто ошибочно принимают за синонимы. Оба имеют значение «высокий».
Разницу между ними легко запомнить. Слово tall может быть определением для людей, высотных зданий, деревьев и других объектов, если их высота (длина) во много раз превышает ширину.
How tall are you? Какой у тебя рост? (Насколько ты высокий?)
High употребляется, если речь идет о расстоянии до земли или иной поверхности, а также об измерении высоты предметов (именно предметов, а не роста людей).
Mount Elbrus is the highest mountain in Russia. Эльбрус – самая высокая гора в России.
Small и little: разница
Эти два слова на русский переводятся как «маленький» или «небольшой». Между small и little разница состоит в том, что первое слово обозначает маленькие физические размеры чего-либо, а второе употребляется, когда речь идет о чьей-то незначительности и неважности. Например, словосочетание small man обозначает человека невысокого роста или тонкого телосложения (то есть «маленького» физически), а little man – «мелкого», неважного человека, занимающего невысокую должность в какой-либо компании или играющего незначительную роль в обществе.
Когда нужно обозначить возраст человека, употребляется little (little brother – младший брат).
Что касается грамматики, то относительно нее разница small и little в том, что слово small более универсальное – его можно употреблять как в сочетании с исчисляемыми существительными, так и с неисчисляемыми. Little, в свою очередь, может употребляться только тогда, когда речь идет о неисчисляемых.
He has a small number of friends. У него мало друзей. («Друзья» – исчисляемое существительное)
Give me a little money. Дай мне немного денег. ("Деньги" – неисчисляемое существительное)
Small всегда является прилагательным, а little может быть и прилагательным, и наречием (во втором случае это слово переводится в предложении как «немного», «чуть-чуть»).
She is a little tired. Она немного устала.
Но при этом только small обладает степенями сравнения и превосходства (small – smaller – the smallest).
Big и large: разница
Прилагательные-антонимы рассмотренных ранее слов small и little. Разница между ними аналогична предыдущему случаю: big обозначает высокую значимость и важность человека (например, всем известное словосочетание big boss – важный, «большой» начальник), а large, соответственно, физические параметры (large boss – толстый, крупный начальник, и совсем неважно, насколько высокую должность он занимает).
Слово big также может сообщать о возрасте человека.
This is my big brother. Это мой старший брат.
В данном случае исчислимость или неисчислимость предмета, о котором говорится в предложении, не играет особой роли: и big, и large могут употребляться в обоих случаях.
Big amount of money – большое количество денег
Large amount of money – большое количество денег
Несмотря на то, что чаще все же используется второй вариант, первый также будет понятен и не является грамматической ошибкой.