10 популярных фраз из разных стран мира, которые не следует воспринимать буквально

Когда мы находимся в другой стране, попытка понять язык при помощи онлайн-переводчика может сбить нас с толку. Действительно, некоторые фразы в повседневной речи, которые во всем мире люди произносят, чтобы выразить свои эмоции и чувства, иногда имеют совершенно неожиданный смысл.

Ниже перечислены самые популярные выражения жителей разных стран, которые не стоит воспринимать дословно.

Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)

Это часто повторяющееся выражение из Японии означает, что каждый человек может совершить ошибку. Даже обезьяна не уверена в случайных падениях с высоких деревьев.

Пустить маленьких утят (Латвия)

Если, гуляя по Латвии, вы услышите, что кто-то хочет пустить маленьких утят, как мыльные пузыри, не думайте, что вы сошли с ума. Таким образом, латыши выражают подозрительность по отношению к собеседнику, который вдруг говорит несоответствующие вещи или откровенную ложь. Если эту фразу сказали вам - значит, вам не доверяют, знайте об этом.

Не предлагайте ослу бисквит (Португалия)

Это как у нас, когда мы говорим «не мечите бисер перед свиньями». Мы произносим эту фразу, когда человек, находящийся рядом, пытается что-то доказать кому-то, кто не может или не хочет понять или оценить этого. Фраза о осле и бисквите имеет аналогичное значение в Португалии.

Ходить, как кошка, вокруг горячей еды (Финляндия)

Судя по всему, поведение финских кошек вдохновило жителей Земли тысяч озер придумать эту фразу. Фактически, это говорит о том моменте, когда человек хочет что-то сделать или спросить, но ему приходится ждать подходящего случая. Это напоминает голодного кота, который хочет съесть что-нибудь горячее, но должен ждать, пока еда остынет.

Кто видел, как павлин танцует в джунглях? (Индия)

Естественно, никто не видел павлина, танцующего в джунглях Индии. Такого рода вопрос задается, когда кто-то сомневается, следует ли ему что-то делать, если никто не увидит или не оценит этого. То есть, стоит ли тратить зря свои силы, если никому это все равно не нужно.

Скользящий бутерброд с креветками (Швеция)

Среди шведов фраза о бутерброде с креветками означает, что вам не нужно беспокоиться о деньгах. То есть, вы и так получите все, что хотите, без каких-либо проблем. Видимо, в то же время этот вид сэндвича считался признаком процветания и социального обеспечения.

Пейте воду во время плавания (Индонезия)

Значение этой индонезийской фразы, которая звучит так странно, похоже на наше «убить двух зайцев одним выстрелом». Это означает, что люди делают две разные вещи одновременно.

Быть на спине свиньи (Ирландия)

Если в вашей жизни все отлично, и удача сопутствует вам, в Ирландии скажут, что вы находитесь поверх этого животного, которое не у всех напрямую связано с успехом. "Ты на спине свиньи" означает "Ты очень успешен!".

Носить кошку на голове (Япония)

Смысл данной японской фразы похож на известную библейскую фразу «волк в овечьей шкуре». Японцы произносят ее, имея в виду тех людей, с которыми опасно вступать в какой-либо контакт, в особенности лжеучителей.

Быть как осьминог в гараже (Испания)

Если вы услышите, находясь в Испании, что в гараже кто-то чувствует себя осьминогом, это не значит, что он ведет себя как слон в хрустальном магазине. Фактическая интерпретация этой фразы совершенно иная. Она означает, что человеку не комфортно в конкретной ситуации или в данном месте.

Вытащить кого-то из арбуза (Румыния)

Если собеседник в Румынии говорит вам, что вы хотите вытащить его из арбуза, это означает, что этот человек деликатно указывает вам на то, что вы бесите. Постарайтесь отгородиться от этого человека, чтобы не нарваться на неприятности.

Не выходи из головы! (Армения)

Если кто-то в Армении внезапно заставляет вас сильно нервничать во время разговора, то скажите ему, чтобы он не выходил из головы. Он сразу поймет вас и, вероятно, перестанет беспокоить. Если то же самое скажут вам, не играйте с огнем, отойдите от своего собеседника.

Быть пойманным с бородой, застрявшей в почтовом ящике (Норвегия)

Очевидно, было много случаев, когда норвежские мужчины пытались вытащить конверты других людей из своего почтового ящика, но в самое неподходящее время борода застревала. Они никуда не могли сбежать, поэтому их ловили на месте преступления. Эта типичная фраза в Норвегии означает, что кто-то был пойман в действии, «с поличным».

Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша)

Если в Польше кто-то говорит, что он больше не хочет что-то делать, и хочет избавиться от всех обязательств, то есть умывает руки, он использует эту забавную фразу о цирке и обезьянах. Это что-то вроде "Ты заварил кашу, тебе ее и расхлебывать".

Я думаю, что моя свинья свистит (Германия)

Когда немцы чего-то не понимают, они обычно упоминают в разговоре свинью, которая, очевидно, начала свистеть. Очень странное выражение, да.

Подобные популярные фразы с переносным значением, которые трудно понять иностранцам, можно услышать в любой стране. Во время путешествия вообще можно столкнуться со многими странностями, к которым мы не привыкли. Но ведь в этом и заключается вся прелесть путешествий!

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Какую непонятную фразу во время путешествий слышали вы?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.