«Волшебное лампа Алладина»: вспоминаем известную сказку

«Волшебное лампа Алладина» - одна из самых известных сказок цикла «Тысяча и одна ночь». Между прочим, на самом деле, в сборнике она называется «Аладдин и волшебная лампа». Но в 1966 году в Советском Союзе появился замечательный фильм-сказка по мотивам волшебной истории. Экранизация сразу стала очень популярной, потому в памяти многих людей (и даже целых поколений) отложилось не название литературного шедевра, а название фильма – «Волшебное лампа Алладина». Поговорим сегодня о некоторых фактах, о которых вы, возможно, не знаете.

Сказки из сборника «1001 ночь» - одно из величайших сокровищ мира. Они существуют в течение тысяч лет и включают в себя волшебные истории, которые передавались из уст в уста в Персии, Аравии, Индии и Азии. Сказки, как известно, объединены общей сюжетной рамкой: каждую ночь их рассказывает юная жена султана Шахрияра, Шахерезада, своему мужу, чтобы спасти себе жизнь. Истории столь занимательны, что, вопреки традиции, Шахрияр не может казнить супругу – так хочется ему узнать продолжение истории.

Сказка «Волшебная лампа Алладина» рассказана Шахерезадой в 514-ю ночь. Многие современные ученые-филологи полагают, что в первоначальный сборник арабских сказок «1000 ночей» она не входила, а была внесена в него несколько позже. Некоторые даже подозревали в фальсификации первого переводчика сборника, открывшего его западным читателям, - Антуана Галлана. Так или иначе, однако сказка увидела свет, и стала более популярной, чем те, подлинность которых не оспаривалась специалистами.

Интересно, что не только француз Галлан мог навязать нам свое видение арабско-персидского мира. В создании легенды мог принять участие каждый переводчик книги. Так, в английском варианте сказки события происходят в Китае, а злодей-дядя является к главному герою из Марокко. Британские исследователи считают, что эти названия достаточно условны, они должны символизировать Восток и Запад соответственно или даже переводиться словами «за тридевять земель» («far far away», как говорится в западных сказках).

Как известно, в русском варианте перевода события происходят, по всей вероятности, в Багдаде, а дядя приезжает из Магриба. Как и в любом произведении, в этой волшебной истории можно найти много параллелей с известными сказками. Мы сталкиваемся с мотивом запретной комнаты, отсылающим нас к сказке «Синяя борода», мотивом борьбы «обычного парня» против власти (сравните с историей «Джек и бобовое зернышко»), стремлением жениться на принцессе (присутствует почти в любой сказке) и так далее.

«Волшебное лампа Алладина» вдохновила многих художников и писателей на создание собственных образов. Так, многие исследователи считают, что сказка Андерсена «Огниво» создана под явным влиянием истории из «Тысячи и одной ночи». Советским читателям отлично знаком образ забавного джинна Хоттабыча, который появляется из глиняного сосуда, найденного пионером Волькой Костыльковым на дне реки.

Почему же столь популярна «Волшебная лампа Алладина»? Арабская сказка (или, как мы уже выяснили, более позднее наслоение западных историй) показывает нам рост личности: от ленивого, довольно бестолкового и доверчивого подростка к предприимчивому молодому человеку, готовому бороться за свое счастье. Конечно, Аладдин мало похож на героев славянских сказок. Он воплощает в себе другие черты и идеалы, но этим-то нам и интересен. Кроме того, на страницах сказки «Волшебное лампа Алладина» создан удивительный волшебный мир, способный захватить воображение как детей, так и взрослых.

Комментарии