Смешные украинские слова и выражения
Смешные украинские слова дали почву многим шуткам, анекдотам, байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде (скорее, ее имитации) между "хохлами" и "кацапами".
Хорошо смеется тот, кто плохо понимает по-украински
В украинском языке есть такая скороговорка: "Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся". Эта абракадабра (жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился) может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно (хотя бы раз!) - будет говорить по-украински, не повторит - украинца насмешит, хотя для "русского уха" ничего смешного нет в том, что какой-то там "цабрук перецабрукарбился", как звучит попытка произнести скороговорку у большинства "учеников".
Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от "ступэня розуминня украйиньскойи мовы" (степени понимания украинского языка).
"Зупынка" по требованию
Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: "Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка" (рассчитайте меня, пожалуйста). Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским.
Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что "почухав потылыцю" означает "почесал затылок"? А услышавший восхищенный возглас девочки: "Ой, яка гарна бабка!" - вряд ли подумает о стрекозе.
Овладеть искусством боя на "дрючках", наверное, сложнее, чем дракой на "палках". "Хто забув парасольку?" - можно услышать в Украине в общественном транспорте, и "нэрозумиющий", улыбаясь в недоумении, подумает о чем угодно, только не о зонтике. Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что "Ваша зупынка слидуюча", и вы только по созвучию с чем-то "следующим" догадаетесь, что речь идет об остановке.
Если кто-то соглашается с вами со словами: "Вы маетэ рацию", - смело улыбнитесь, потому как это выражение означает "Вы правы", а не подозрение в шпионской деятельности.
Чудовый капэлюх
Некоторые слова на украинском языке смешные потому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание. Многих умиляет и смешит слово "шкарпэткы", тогда как носки (а это и есть "шкарпэткы") ни у кого не вызывают особых эмоций (как правило). Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: "Ось ваши капци" (вот ваши тапочки). Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: "Гарна (красивое) каблучка", - а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: "Чудовый капэлюх!"
В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: "Ледве дошкандыбав". Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед "едва доплелся".
Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение "присядем вместе" вместо "сядэмо вкупи" (слова из песни).
Заявляя, что вы "з глузду зйихалы", ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали - он утверждает, что вы спятили.
Поинтересовавшись, когда придет следующий автобус (трамвай, тролейбус и проч.), и услышав в ответ "вже нэзабаром", не пытайтесь понять, где это, вам ответили, что "уже скоро".
Учим украинский язык
"Дывна дытына!" - скажет украинка, глядя на ваше чадо. Не обижайтесь, детина тут ни при чем, потому что "дытына" - это ребенок. Маленькая девочка-хохлушка, увидев в траве кузнечика, радостно воскликнет: "Мамо, дывысь, конык!"
Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили "хмарочос", отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально "чешет облака".
Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: "Безглуздя!" Это не то, что вы могли подумать, это всего лишь "безрассудство".
Услышав за спиной тихий изумленный возглас: "Яка вродлива дивчына!" - не спешите возмущаться или обижаться, потому что кто-то просто восхищается вашей красотой (по-украински - "врода"). И наоборот, если за спиной раздалось увереннное "шльондра", не обольщайтесь, потому что, несмотря на французский прононс, который пробивается в этом слове, вас приняли за женщину/девушку "не очень тяжелого" поведения.
"Я пидскочу як-нэбудь", - может сказать вам новый знакомый украинец, обещая "как-нибудь забежать", а не подпрыгнуть, как вам может послышаться.
Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами "…щоб швидка Настя нэ напала" (чтобы не напала быстрая Настя). Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее.
И щогла гнэться та рыпыть
Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для "русского слуха", но интуитивно понятными переводами. Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты "Вэдмэдык клышоногий", чем "Мишка косолапый", ну, а девушки предпочтут конфетам "Поцелуйчики" цукерки "Цём-Цём".
"Златая цепь на дубе том (И золотый ланцюг на ним): и днём и ночью кот учёный (и дэнь и ничь там кит учэний) всё ходит по цепи кругом (на ланцюгу кружляе тим)". Звучит приятно, мелодично, но… "улыбает".
Многих веселит "украинский Лермонтов", когда у него "…и щогла гнэться та рыпыть", хотя если "…и мачта гнется и скрипит", тут не до смеху.
На русском по-украински
Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на "украинский манер". Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: "Нэ дрочысь, Васько!" Ушам не верится, а это всего лишь невинная оговорка, потому что девушка хотела сказать "нэ дратуй " (не дразни, не зли). "Говору вам откровэнно", – может сказать подзабывший родную речь украинец, который не вспомнил слово "видвэрто". Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка (конфетка), нэ разговарюйтэ, пэвыця (певица), укусно (вкусно), нэ наравыться (не нравится) и т. д.
Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты "в солянке" с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, "как лошадь в магазине".
В интернациональной мелодии языка одесского сленга часто можно слышать такие "нотки": тамочки (вон там), туточки (прямо здесь), тудою (той дорогой, стороной), сюдою (этой дорогой, стороной), мацать (трогать, лапать), тыняться (слоняться) и множество других перлов. "Вус трапилось?" - спросят вас по какому-то поводу на одесском привозе, и попробуйте догадаться, что это значит (вус - по-еврейски "что", а трапылось - это украинское "случилось").
Инновации "на украинский манер"
Список фраз в категории, куда вошли "инновационные" слова на украинском языке (смешные, несколько утрированные переводы), растет с каждым днем. Это главным образом выражения и понятия, которые звучат недостаточно по-украински. Поэтому сегодня можно услышать и такое: драбынкова майданка (лестничная площадка), мижповэрховый дротохид (лифт), морзотнык (морозильная камера), мапа (карта), пилосмокт (пылесос), комора (кладовая), дрыжар (вибратор), душэць (азот), липыло (клей), штрыкавка (шприц), жывчик (пульс), ротознавэць (стоматолог), дрибножывець (микроб), кривуля (зигзаг), зъявысько (феномен), прыскалэць (душ), живознавець (биолог), повий (бинт), обижнык (обходной лист) и другие.
Ругаемся по-украински
Неотразимы на слух украинские ругательства, а для тех, кто не совсем понимает смысл, некоторые из них звучат как "дивная мелодия" и даже могут произвести обратный эффект, развеселив обруганного.
"А щоб швыдкою Настэю тут тэбэ зносыло... (знакомое вам пожелание). А щобы пуп той вылысив, як вид маку ступа... А щоб твоею мордою просо молотылы... А шоб тоби булька з носа выскочыла... А щоб тэбэ муха вбрыкнула... А шоб тэбэ колька сколола... А щоб тэбэ злыдни обсилы... А щоб тоби курка на ногу наступыла..." и еще много-премного добрых и искренних пожеланий.
Переборщилки
И напоследок несколько "популярных", редко употребляемых, в том числе и надуманных буквальных псевдо-переводов некоторых украинских слов, которые не у всех вызывают искренний и веселый смех. Спалахуйка (зажигалка), залупивка (бабочка), чахлик нэвмырущий (кощей бессмертный), пысуньковый злодий (сексуальный маньяк), яйко-сподивайко (яйцо "Киндер-сюрприз"), сиковытыскач (соковыжималка), дармовыс (галстук), писюнэць (чайник), цап-видбувайло (козёл отпущения), гумовий нацюцюрник (презерватив) и другие.
"Сам не знаю, какая у меня душа, хохляцкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, - явный знак, что они должны пополнить одна другую" (Н. В. Гоголь).
"И напоследок несколько "популярных", редко употребляемых, в том числе и надуманных буквальных псевдо-переводов некоторых украинских слов, которые не у всех вызывают искренний и веселый смех".
Предлагаю тему развить или разнообразить (с учетом других национальностей) - что-то подобное иногда встречается, и получается очень смешно.
Вспоминаю рассказ о американском суде, где судят русскую воровку, которая украла курицу... и как переводились предложения....