Устойчивые сочетания слов в русском и английском языках
Слово в языке обладает определенным лексическим значением, которое раскрывается в конкретной ситуации. Часто слова приобретают тот или иной смысл, только вступая в грамматические и логические связи с другими лексемами. Это устойчивые сочетания слов, где последние, связываясь друг с другом, образуют новое единое значение.
Лексическая сочетаемость слов
В речи слова выступают не изолированно, а в окружении других слов, с которыми они должны сочетаться лексически, грамматически, логически. Например, слово цветок требует согласования в числе, роде и падеже, то есть прилагательное или причастие должно быть мужского рода, стоять в единственном числе и в именительном падеже: лесной цветок. Если употребить прилагательное, не подходящее по смыслу (пасмурный цветок), то нарушается лексическая сочетаемость слов.
Устойчивые сочетания слов - это абсолютная связь, при которой не допускается замены компонентов. Так, сочетание солнечный зайчик имеет значение "отраженный солнечный луч". Если заменить один компонент данного сочетания, то оно потеряет свое значение (сочетания солнечный день, трусливый зайчик уже не имеют указанного смысла). Одним словом, лексическая сочетаемость слов в устойчивых выражениях является абсолютной и традиционной.
Семантическая сочетаемость слов, то есть смысловая, заложена у носителей языка генетически. Интуитивно чувствуется возможность употребления словосочетания яблоневый сад и комизм варианта яблочный сад.
Фразеологизмы
Слов, требующих рядом с собой конкретных компонентов, множество. Случается, что причина ограничения сочетаемости слова кроется в его прикреплении к определенному окружению - это устойчивые сочетания слов, называются они по-другому фразеологизмами. Это термин французского лингвиста Шарля Балли, имеющий значение "фраза-слово".
Дискуссии лингвистов
Наука, изучающая структуру и особенности фразеологизмов, называется фразеологией. Учеными-лингвистами обсуждается вопрос о ее объеме. Существуют разногласия в теоретическом обосновании фразеологизмов. В определенных группах языковедов любые закрепившиеся в языке устойчивые сочетания слов называются именно таким образом. Лексикографические наблюдения позволяют судить о разных подходах к данному вопросу. Фразеологизмами принято считать только те устойчивые сочетания, в которых значение не трактуется путем описания отдельных компонентов.
Многие лингвисты не относят к фразеологическим оборотам поговорки, афоризмы, штампы речи. Они полагают, что фразеологизмы (устойчивые сочетания слов) - это те сочетания, которые эквивалентны одному слову.
Классификация Виноградова-Шанского
Виктор Владимирович Виноградов, выдающийся российский лингвист с мировым именем, подробно описал устойчивые сочетания слов в русском языке и классифицировал их. В его работах фразеологизмы разделяются на фразеологические сращения (собственно идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Николай Максимович Шанский расширил классификацию Виноградова, выделив группу фразеологических выражений.
Сращения
К сращениям относятся сочетания, семантика которых ясна только в конкретной связи. Значение компонентов идиомы в отдельности абсолютно не просматривается.
Олицетворением истории языка являются устойчивые сочетания слов. Примеры таких сращений: очертя голову, попасть впросак, как пить дать. Они тяжелы для перевода, так как не мотивируются значением каждого слова. В сращениях невозможна перестановка слов и замена компонентов.
Единства
Фразеологические единства, в отличие от сращений, состоят из семантически мотивированных компонентов. Их неделимое значение основывается на метафорическом сходстве одного из слов со смыслом всего фразеологизма. Фразеологизм зарыть талант в землю имеет значение "напрасно растратить свои силы", объясняется оно метафорой: зарыть в землю - "спрятать, скрыть". Фразеологические единства менее идиоматичны, чем сращения. Единства можно разбавить другими словами, порой заменить один из компонентов. Например, во фразеологизме называть вещи своими именами иногда заменяется местоимение: называть вещи собственными именами. Фразеологические единства называют идиоматическими выражениями.
Сочетания
Семантика фразеологических сочетаний складывается из значений всех компонентов, входящих в состав устойчивого выражения. При этом в сочетании есть и свободный компонент, и связанный. Совокупность значений каждого из них раскрывает единое значение выражения. К примеру, фразеологизм заклятый враг включает в себя прикрепленное слово заклятый и свободное враг. Так же в сочетаниях закадычный друг, щекотливое положение, трескучий мороз, скалить зубы и других.
Выражения
Выделенные Н. М. Шанским фразеологические выражения представляют собой фразеологизмы, состоящие из свободных слов. Здесь нет связанных элементов. Часто фразеологические выражения схожи со штампами, пословицами, крылатыми выражениями и афоризмами.
Фразеологизмы в английском языке
Богатый фонд английской фразеологии, которая столетиями пополнялась многочисленными заимствованиями из латинского, немецкого, французского, испанского языков, представляет особенный интерес для языковедов. Знание фразеологии иностранного языка показывает уровень переводчика. Высокая квалификация такого специалиста помогает избежать языкового непонимания.
Устойчивые сочетания слов в английском языке можно разделить по классификации В. В. Виноградова. Фразеологические сращения наиболее трудны для перевода, так как слова, входящие в его состав, являются связанными. Семантика подобных конструкций вытекает из общего значения.
Фразеологические единства в английском языке существуют параллельно с омонимичными свободными выражениями. К примеру, to keep а dog and bark oneself как фразеологизм имеет значение "выполнять работу нанятого человека". Перевод омонимичного свободного сочетания означает "иметь собаку, которая лает на хозяина". Высокая экспрессия фразеологических единств является особенностью английского языка.
Фразеологические сочетания допускают замену одного из компонентов. В состав таковых входят слова с закрепленным значением и свободные. Фразеологизм to have a narrow escape, допускающий опущение компонента to have, переводится русским сочетанием спастись чудом. Данная группа фразеологизмов наиболее проста для перевода из-за включения в нее сочетаний из мифологии, Священного писания (сизифов труд, адамово яблоко, ахиллесова пята, нить Ариадны, яблоко раздора и другие).
Английские пословицы, поговорки без аллегорического значения относятся к фразеологическим выражениям. Состоят они из слов со свободными значениями, но являются традиционно воспроизводимыми: many men many mind переводится русским фразеологическим выражением сколько людей, столько и мнений.
Фразеологический фонд
Фразеологизмы по происхождению могут быть историческими (исконными) и заимствованными. Перывами часто являются устойчивые сочетания слов с отрицательными местоимениями, с архаизмами и историзмами. Например, крыть нечем; всего ничего; никто не забыт, ничто не забыто; из уст в уста; на лоне природы; один как перст; разводить канитель; не лыком шит.
Заимствованными принято считать такие устойчивые сочетания слов, которые вошли в язык в готовом виде, часто без перевода. Пути заимствования фразеологизмов различны. Мифология, античная литература, Священное писание, шедевры мировой литературы привносят в язык устойчивые сочетания слов. Примеры фразеологизмов, взятых из латинского языка: альма матер, идея фикс, тет-а-тет. Библия подарила такие устойчивые выражения как блудный сын, агнец Божий, волк в овечьей шкуре, умывать руки и многие другие. Из произведений художественной литературы перешли в фразеологический фонд русского языка выражения а был ли мальчик? (М. Горький), братья наши меньшие (С. Есенин), раздача слонов (М. Зощенко).
Использование фразеологизмов в речи
Речь говорящего, широко использующего фразеологические выражения, звучит ярко, красиво и экспрессивно. Фразеологизмы подчеркивают свободное владение человека словом, показывают уровень его образованности. Знание фразеологии и уместное использование устойчивых выражений говорит о совершенстве владения языком.
Способность фразеологизмов делать речь более образной и живой ценится журналистами, писателями, политиками, дипломатами и представителями других профессий, связанных с коммуникативной деятельностью и речевым воздействием. Писатели нередко видоизменяют фразеологизмы, добавляя в них компоненты, часто эпитеты, что делает речь еще образнее и экспрессивнее. Значение устойчивых сочетаний слов приобретает иронический характер при замене части устойчивого оборота.
Контаминация фразеологизмов используется публицистами в заголовках статей, эссе, рекламациях. Измененные выражения относят к отдельной группе фразеологизмов - окказионализмам.
Фразеологический словарь
При использовании устойчивых сочетаний слов необходимо точно знать их семантику, учитывать стилистическое своеобразие. Ассоциативные ошибки в употреблении фразеологизмов, когда неверно называется компонент, заменяется паронимом или схожим по звучанию словом (упасть духом, хоть кол чеши), говорят о незнании истории языка и этимологии языка. Неверное, неуместное использование фразеологических выражений кардинально меняет смысл высказывания, искажает его, делает нелепым (они спели свою лебединую песню, отправлять выпускников школы в последний путь). Избегать подобных ошибок помогают фразеологические словари. В них дается толкование фразеологической единицы, объясняется происхождение, приводятся синонимичные слова и выражения. В двуязычных и многоязычных изданиях дается эквивалентный перевод.