Основное правило транслитерации в русском языке
Мало кто знает, что при необходимости использовать английские буквы для написания русских слов, как это часто делают в Сети, нужно использовать правило транслитерации. Причем оно вовсе не одно и применяться может в разных ситуациях.
Сейчас транслитерацию используют чаще всего в интернете, при отсутствии русскоязычной раскладки либо же при оформлении документов, которые требуют написания имен и фамилий на английском языке. Но прежде чем узнать правила русской транслитерации, выясним, что же означает само понятие.
Понятие
Транслитерация – передача букв алфавита одного языка, буквами алфавита другого языка. Правило транслитерации должно соблюдаться всеми, чтобы, например, написание русских слов английскими или латинскими буквами можно было понять и прочитать.
Ныне, как уже говорилось ранее, транслит используют чаще всего в интернете. Пользователи могут встретить на форуме пост, написанный латинскими буквами. Обычно так делают те, у кого нет русской раскладки.
К сожалению, далеко не все, написанное так, понятно. Особенно если человек не знаком с буквами латыни или английского языка вовсе. Но не стоит забывать, что официальные правила транслитерации как раз и созданы для того, чтобы информация была понятна всем.
Кроме того, возможно использование транслитерации при входе на сайт. Особенно если вы хотите зарегистрироваться на иноязычном ресурсе. В этом случае вам придется ознакомиться с правилами транслита имен и фамилий.
История появления и варианты использования
Необходимость транслита появилась давно, еще в позапрошлом веке. Это связано с тем, что книги, которые находились в библиотеке, не все были переведены на латинский язык, но нужно было составить алфавитный указатель для упрощенного поиска и каталогов. Тогда и началась разработка правил транслитерации для большинства языков.
Конечно, понятно, что правило транслитерации в русском языке не имеет такого важного значения. Но в других языках часто приходиться использовать ПО, которое помогает перевести, например, латинские буквы в иероглифы. Согласитесь, что сделать это с помощью стандартной клавиатуры сложно. А в случае с японским языком она и вовсе должна будет обладать огромным функционалом и внушительным количеством клавиш.
Транслитерация для японского языка необходима потому, что однозначно то или иное слово на английский язык перевести невозможно. Это связано и с иным количеством звуков, и с некой схожестью в произношении, а также с другими фактами.
Поэтому, чтобы не искать правило международной транслитерации, в интернете можно найти специальные онлайн-программы по совершению транслита. Стоит заметить, что многие нынешние русскоязычные сервисы выстраивают специальную вкладку, которая позволяем совершать автоматический перевод одних букв в другие.
Распространенные правила
Как уже было сказано, правила транслитерации в России не имеют строгих положений. Поэтому, например, для буквы «я», могут использоваться несколько вариантов написания латинскими буквами: «ya», «ja», «ia», «a», для «ж» можно использовать «zh», «j», «z», «g». Но есть и другие буквы, которые имеют только один вариант написания, «о» - «о», «р» - «r», «п» - «р» и т. д.
Геймерский транслит
Кроме вышеуказанного варианта, который основан на схожести произношения и звучания, есть также еще один. В его случае следует опираться на визуальное сходство написания. Так сложилось, что такой принцип используется в большей степени в мире геймеров. Игроки любят шутливо использовать никнеймы, написанные русские слова на английском языке. Это связано с тем, что раньше, когда киберспортивная индустрия не была так развита, написать русский ник не было возможности. Поэтому ребята изобрели геймерский транслит.
В нем была исключена звуковая схожесть символов, но визуально каждый с легкостью мог прочитать слово. Стоит заметить и то, что геймерская транслитерация сама по себе сложная для создания своих шедевров, хоть и легка в понимании. Здесь должна присутствовать творческая жилка. Использовать такой вариант крайне неудобно в СМС-сообщениях и электронных письмах.
Латинский вариант
Существует некий стандарт, который отвечает за транслитерацию кириллицы на латинские буквы. В России этим стандартом является ГОСТ 16876-71. Его могут использовать в научной сфере или в технической информации. Причем этот документ является помощником не только для России, но и для стран, которые использует кириллицу: Украина, Беларусь, Болгария, Сербия и т. д.
Транслитерация подобным способом может осуществляться двумя вариантами. Первый – это применение диакритических знаков, второе – сочетание латинских букв. Первый вариант использует буквы, которых не найти на стандартной клавиатуре, поэтому его применение скорее всего потребует вмешательства сторонней программы.
Второй вариант схожий с тем, что было описано выше. Тут многие сочетания предсказуемы и понятны для каждого. К примеру, буква «ш» переводится как «sh», а буква «щ», как «shh». Стоит заметить, что выбор одного из двух вариантов данного стандарта будет зависит не от вашего настроения, а от информационных органов. Именно они должны определить данный факт.
Если же необходимо использовать машиночитаемые носители, то обязательным есть применение только второго варианта с сочетаниями латинских букв.
Стоит сказать, что данный стандарт был изменен на ГОСТ 7.79-2000, который начал функционировать с 2002 года и претерпел незначительные изменения. В свою очередь, первый ГОСТ прослужил с 1973 года.
Международный
Правила международной транслитерации были разработаны в 1951 году и вступили в силу через пять лет. Формированием положений занимался институт языкознания. Данный формат правил достаточно сложен и, несмотря на свою схожесть с предыдущими, имеет некоторые уточнения. К примеру, транслит буквы «е» может происходит с помощью «е» или «je». Первый вариант следует использовать после согласных, второй вариант в начале слова, после гласных и мягкого и твердого знаков.
Таких правил здесь несколько и их следовало бы учитывать. Теперь, когда в силу вступил стандарт ГОСТ 7.79-2000, названная система правил не применяется, хотя имеет достаточно простую форму.
Заграничный паспорт РФ
Если вы решили оформить заграничный паспорт, то придется хорошенько сверить правильность написания вашего имени и фамилии латинскими буквами. От этого будет зависеть достоверность документа.
Не все граждане обращают внимание на то, как пишется их имя латинскими буквами. Когда встает вопрос оформления заграничного паспорта, сразу случаются проблемы, которых можно было бы избежать. Те, кто столкнулся с этим первый раз, удивляются нелепому написанию своего имени латинскими буквами, отличающегося от варианта с английскими.
Сразу не стоит пугаться или впадать в панику. Такое написание никто не придумал, его создает специальная программа. Когда инспектор вводит ваши данные на русском языке, софт сам переводит информацию. Причем правило транслитерации соблюдается строго в соответствии со стандартами, установленными законодательством.
Конечно, периодически в каждой стране происходят изменения в подобных документах. Поэтому, чтобы люди не мудрили и не ломали себе голову, эту задачу поручают искусственному интеллекту. Компьютер переводит имя и фамилию так, чтобы не возникало никаких вопросов.
Стоит отметить, что правила транслитерации фамилий и имен в России для заграничного паспорта изменялись последний раз в 2015 году. До того изменения касались названной темы в 2010 году. Интересно, что разные отделения ФМС использовали разные положения. А с 2015 года действует международный стандарт.
Новые изменения
Последние изменения коснулись всего пары букв «й» и «ц», теперь они переводятся как «I» и «TS», соответственно. Также появилось значение и для буквы «ё» - «е». Если эти изменения затронули ваше имя или фамилию, стоит проверить новое написание. Сделать это можно не выходя из дома, в интернете.
Адреса сайтов
Если вы начинающий вебмастер и столкнулись с проблемой перевод URL, стоит обратить внимание, что же нужно знать в этом случае. Важно отметить, что абсолютно нежелательным в данной случае есть использование правил так называемого вульгарного транслита. Это связано с тем, что при формировании адреса стоит добиваться максимальной достоверности и точности, необходимой, чтобы ваш сайт корректно распознавали поисковые системы.
Поэтому, чтобы перевести URL, лучше использовать международные правила транслитерации. Только помните, что у вас есть ограничение в символах: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Если будут использованы другие знаки, адрес может отображаться некорректно.
Конечно, многие конструкторы сайтов давно уже избавили своих пользователей от ручных изменений и трудных решений. Теперь они весь транслит осуществляют автоматически. При отсутствии встроенной системы можно воспользоваться расширениями.
Если же возникают другие сложности, и вы не знаете правила транслитерации имен или фамилий, в интернете полно русскоязычных сайтов, которые осуществляют онлайн-перевод.