Фразовые глаголы. Bring: примеры и употребление
Разнообразие фразовых глаголов пугает тех, кто начинает изучать английский язык. Оказывается мало выучить значение и правила употребления самих глаголов, нужно также вместить в свою память сочетания глаголов с предлогами и послелогами и их значение. Чаще всего фразовые глаголы можно встретить в разговорах и, чтобы понять смысл сказанного, нужно выучить значение, потому что догадаться практически невозможно. Взять для примера фразовые глаголы bring или break. Читатель никогда не догадается интуитивно до значения этих выражений. Отличительной чертой фразовых глаголов является то, что они представляют собой одно семантическое и синтаксическое целое. В языке им можно подобрать синоним простым глаголом. Например: bring out = expose.
Формы глагола bring
Глагол bring является распространенным и очень употребляемым в английском языке. Он имеет более 15 значений, не считая фразовых глаголов. Наиболее часто этот глагол переводится как «приносить, доводить, приводить, нести, привозить, доставлять, вызывать». Это неправильный глагол, что также не облегчает изучение языка, так как произношение и написание второй и третьей форм глагола очень отличаются от глагола bring. 3 формы глагола: bring [briŋ] – brought [brɔ:t] – brought [brɔ:t].
Употребление глагола в разных временах можно представить в таблице.
Время | Предложение | Перевод |
Present Simple Tense | He always brings it to me | Он всегда приносит это мне |
Past Simple Tense | He brought it to me | Он принес это мне |
Present Perfect Tense | He has already brought it to me | Он уже принес это мне |
Примеры фразовых глаголов
Как уже было отмечено, фразовый глагол включает в себя простой глагол и хотя бы один послелог. Рассмотрим фразовые глаголы bring + послелог.
Bring to переводится как "принести".
Здесь буквальное значение "принести". В этом случае послелог to нельзя отрывать от глагола и ставить в конец предложения. Также этот фразовый глагол может относиться к кому-то, кто упал в обморок и переводится как "привести в чувство". В этом случае между глаголом и предлогом можно поставить существительное или местоимение. Например: He helped bring me to after fainting.
Bring about – осуществлять, вызывать, производить. Послелог нельзя поставить в конце предложения. Значение этого выражения невозможно вывести из составляющих его слов, остается только заучить.
Bring down можно перевести, опираясь на значение составляющих слов, как "бросить, опустить, спустить". А как фразовые глаголы: bring – снижать (цену), сломать, захватить.
Bring up: как и в предыдущем примере, глагол можно перевести буквально: "поднять", но как фразовый переводится как «воспитывать, поднимать (вопрос), создавать, упоминать». Предлог можно отрывать от глагола.
Bring on переводится как «вызывать, навлекать». Предлог можно отрывать от глагола.
Bring forward – выдвинуть предложение, перенести на более ранний срок.
В разных источниках можно найти другие фразовые глаголы bring и разные переводы, но суть их будет практически одинаковой.
Можно ли разделять фразовые глаголы
В предыдущем абзаце при описании примеров с глаголом bring было отмечено, что некоторые предлоги могут отрываться от глагола, и между ними вставляется какое-то слово.
Так вот, в основном фразовые глаголы не разделяются, и предлог следует сразу за глаголом. Если поставить какое-нибудь слово между этими составляющими выражения, то предложение будет переводится по-другому.
Например: What can I bring to your aunt?, глагол и послелог неразделяемы.
Некоторые фразовые глаголы можно разделить без причинения вреда и потери смысла. Правильными будут предложения This noise brought on my depression и This noise brought my depression on.
Интуиция в помощь
В русском языке слова образуются при помощи приставок, а в английском глаголы формируются при помощи предлогов и наречий. Некоторые выражения можно перевести легко с помощью интуиции, выводя перевод из составляющих его слов. Так и разные сочетания с глаголом bring (фразовый глагол) примеры имеет различного перевода, когда значение сразу понятно. Но чаще всего перевод нужно искать в словаре и заучивать, так как выражения имеют идиоматическое происхождение, и почему они так переводятся, сейчас объяснить практически невозможно.