Выражение "тютелька в тютельку". Что это значит?
Все люди, как известно, общаются между собой посредством речи. С тех пор, как человек стал пользоваться этим инструментом коммуникации, речь постоянно развивалась, появлялись новые слова, а также их сочетания. Люди стали придумывать пословицы, поговорки и прочие крылатые фразы. Мы в своей речи часто используем различные фразеологизмы. Такие словосочетания, как «родиться в сорочке», «разбить сердце» или выражение «тютелька в тютельку», наряду со многими другими, употребляются нами повсеместно. Что нам даёт использование в своей речи подобных фраз?
Фразеологизмы и их значение в речи
Данные словосочетания помогают нам выразить полный спектр своих эмоций и отношение к чему-либо. Без них наша речь была бы скудна и бедна. Фразеологизмы дополняют её, помогают более точно сформулировать свою мысль, тем самым облегчая взаимопонимание между людьми.
Происхождение фразеологизма "тютелька в тютельку"
Первоначально данное выражение выглядело как "тютя-в-тютю". В старорусском языке слово «тютя» обозначало удар. В данном употреблении указанный фразеологизм характеризовал меткое попадание топора в одно и то же место при выполнении столярных работ.
Выражение «тютелька в тютельку». Что это значит
Данный фразеологизм употребляется тогда, когда удаётся сделать что-либо очень точно. И не просто точно, а настолько «ювелирно», что лучше и не бывает. Не зря слово «тютя» приобрело окончание «утелька» - этой уменьшительной формой показано, что совпадение происходит вплоть по самым мельчайшим деталям. Синонимами данной фразы являются такие выражения: «точь-в-точь», «не в бровь, а в глаз», «в самое яблочко», «в десятку», «как в аптеке» и др.
Заключение
В нашей жизни можно достаточно часто встретить фразеологизм «тютелька в тютельку». Что это значит – мы уже разобрались. Это выражение, как и другие крылатые фразы, помогает нам очень точно охарактеризовать любые понятия. Не нужно долго объяснять, как точно нужно сделать то или иное действие, достаточно просто сказать «тютелька в тютельку» - и сразу всё станет понятно.
Что еще делает фразеологизмы такими особенными? Это то, что данные выражения являются самобытными. На другом языке не удастся отобразить их значение, так как дословный перевод здесь неуместен. Если попытаться перевести фразеологизм на иностранный язык, получится набор слов, непонятный, а подчас и вовсе бессмысленный. В других языках имеются свои выражения, схожие по смыслу, но звучат они совершенно по-другому.
Таким образом, фразеологизмы – это изюминки родного языка. Это то, что свойственно только конкретному народу. Фразеологизмы, наряду с пословицами, поговорками и афоризмами, являются нашим культурным наследием. Они делают язык уникальным и неповторимым.