Транслит - это что такое?
Пожалуй, многие могут вспомнить те времена, когда мобильные телефоны не поддерживали кириллицу и СМС приходилось писать латиницей, то есть транслитерировать. Таким образом, транслит – это передача знаков одного языка знаками другого.
Транслит и транслитерация
Слово «транслит» произошло от сокращения термина «транслитерация». Однако это не совсем одно и то же.
Транслитерация – это лингвистический термин, обозначающий переложение буквенных знаков письменности одного языка на знаки другой письменности. Она бывает разных типов и видов, в зависимости от назначения и задействованных языков. Её отличает наличие системы и правил, по которым она производится.
Транслитерация как отдельная область лингвистики начала формироваться в XIX веке. Продиктовано это было практическими нуждами библиотек, которым нужно было как-то систематизировать каталоги книг, названия которых были на самых разных языках.
Что касается транслитерации конкретно с русского на латиницу, существует несколько признанных систем, таких как, например, ISO-9, система транслитерации Библиотеки конгресса США или международный стандарт транслитерации для загранпастпортов.
Транслит – это, в свою очередь, не научное понятие, а скорее бытовое. Под транслитом также понимается переложение слов, написанных одним алфавитом, знаками другого, но он позволяет более «вольный» стиль, не имеет чётких правил и может содержать любые графические знаки помимо букв, например, цифры.
Таким образом, транслит – это упрощённая транслитерация. Зачастую в нём сохраняются базовые правила транслитерации, но они могут нарушаться и варьироваться от человека к человеку. Чаще всего он опирается на фонетические соответствия.
История транслита
Зачатки транслита, ввиду необходимости записывать иностранные слова буквами своего родного языка, возникли уже очень давно. Чаще всего это было связано с тем, что в одной языковой культуре могло попросту отсутствовать явление, которое присутствует в другой. И при столкновением с этим явлением, а соответственно и обозначающим его словом, перевода не находилось. И слово просто транслитерировалось. Поскольку транслитерация оформилась в отдельное направление лингвистики только два века назад, всё что было до логичнее будет назвать транслитом - как хаотичное явление, не имеющее чётких правил.
Если отправиться в более близкие к нам времена, то, например, известно о телеграммах, которые посылали советские командированные из-за границы, в которых они использовали транслит с русского на латиницу, используя его, как умели. Но это всё дела давно забытых дней. «Золотой век» транслита, конечно же, начался в компьютерную эпоху, и, по-хорошему, настоящую историю транслита надо вести именно с её начала.
В основном, необходимость в транслите появилась из-за того, что на заре распространения Интернета далеко не все (а точнее, поначалу почти никакие) компьютерные платформы поддерживали иные виды письменности, кроме латиницы. В том числе и поддержка русского языка появилась далеко не сразу. Поэтому в те времена можно было найти целые сообщения на форумах, написанные транслитом.
К счастью, положение дел давно изменилось к лучшему – сейчас большинство платформ поддерживают множество языков, даже самые редкие, не говоря уже о русском. Равно как и покупка клавиатуры с русской раскладкой уже не проблема.
Виды транслита
Видов транслита во всём мире множество – достаточно просто представить, сколько существует разных языков и ситуаций, в которых может понадобиться транслитерация. Но коль скоро мы с вами живём в России и чаще всего сталкиваемся с необходимостью транслита с русского на английский (а иногда наоборот), остановимся на тех видах, которые получили распространение среди русскоязычных пользователей Интернета.
Геймерский транслит
Он получил распространение благодаря онлайн-играм. Далеко не все игры поддерживают русскую раскладку клавиатуры, а даже если и поддерживают, переключаться туда-сюда с русской на английскую в процессе игры бывает не очень удобно.
Его отличительная особенность – это использование латинских букв, а также цифр и других знаков таким образом, чтобы получившееся слово в написании напоминало русские буквы. Например, фраза «Всем привет!» в таком исполнении будет выглядеть как «BceM npUBeT!», а имя «Юлия» как «I-OJIU9I».
Бытовой транслит
Сейчас уже довольно сложно представить, когда транслит может понадобиться человеку в обычном интернет-общении. Особенно если он сидит у себя дома за собственным компьютером. Пожалуй, редким исключением может стать разве что регистрация на форуме или ином ресурсе, который до сих пор по каким-то причинам не поддерживает написание ников на русском и приходится прибегать к транслиту на английский. Однако такая необходимость вполне может остро встать в поездках. Будучи заграницей и имея в своём распоряжении клавиатуру без русской раскладки в местном интернет-кафе, порой приходится вспоминать этот способ, чтобы донести свои послания друзьям на родине.
В данном случае обычно используется замещение по принципу относительного фонетического соответствия, хотя и не очень точного. Например, те же самые «Всем привет!» и «Юлия» будут выглядеть как «Vsem privet!» и «Ulia»/«Yuliya».
Как можно увидеть на примере с именем, возможны разные вариации. Иногда другие графические знаки, помимо букв, прокрадываются из «геймерского стиля» и сюда. Слово «человек» можно написать как «chelovek», а можно как «4elovek», что несколько экономит время.
Транслит с английского на русский
Транслит по-русски тоже периодически встречается в повседневном интернет-общении. Мы окружены множеством иностранных названий – логично предположить, что человеку проще написать «стиральная машина «Индезит» используя фонетическое соответствие, чем переключаться на английскую раскладку и вспоминать, как это слово правильно пишется на английском.
Правильный транслит
С ним мы можем встретиться, например, при прописывании адресов сайтов. На самом деле, данный вид транслита по своей сути уже ближе к транслитерации, поскольку зачастую тут стоит придерживаться строгих правил. Например, соблюдение принятых стандартов транслитерации при создании URL страниц будет крайне важно для успешного SEO-продвижения. Однако это не отменяет того, что многие в данном случае продолжают транслитерировать на своё усмотрение.
Типичные соответствия при использовании транслита
Несмотря на то, что транслит не имеет жёстких правил, основные соответствия обозначить можно. Предлагаем вам для наглядности таблицу.
Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница |
А а | А a | С с | S s |
Б б | B b | Т т | T t |
В в | V v | У у | U u |
Г г | G g | Ф ф | F f |
Д д | D d | Х х | H h |
Е е | E e | Ц ц | Ts ts |
Ё ё | Yo yo | Ч ч | Ch ch |
Ж ж | Zh zh (или *) | Ш ш | Sh sh |
З з | Z z | Щ щ | Sch sch |
И и | I i | Ъ ъ | - |
Й й | J j | Ы ы | I i |
К к | K k | Ь ь | ' |
Л л | L l | Э э | E e |
М м | M m | Ю ю | U u или Yu yu |
Н н | N n | Я я | Ya ya или Ia ia |
О о | O o | ||
П п | P p | ||
Р р | R r |
Транслит-переводчики
В этом случае, кстати, существуют и хорошие помощники. Так, если вам кажется, что транслит – это нечто слишком сложное, но а протранслитерировать какой-либо текст понадобилось (особенно в большом объёме), могут помочь появившиеся в последнее время многочисленные онлайн-переводчики с русского на транслит.
Пользоваться ими очень просто: достаточно ввести в соответствующее поле текст на русском и программа сделает за вас всё сама. Вам останется только скопировать получившийся результат и отправить адресату.