Экономический перевод: определение тонкости и особенности

Экономический перевод на сегодня один из самых популярных видов перевода. В чем заключаются его особенности, рассмотрим в материале статьи.

Определение понятия

Итак, термин "экономический перевод" обозначает перевод различных текстов и статей на экономическую тему. Разумеется, такая его разновидность имеет свои тонкости в сравнении с обычным литературным, который мы привыкли видеть на страницах школьных учебников. Переводчик, который будет осуществлять перевод экономичекских текстов в обязательном порядке должен быть ознакомлен с экономической, банковской, а также аудиторской тематикой, иметь представление о ведении бизнеса, обладать навыками ведения переговоров и высокой коммуникабельностью.

Предпосылки развития

Экономический перевод стал востребованным в связи с расширением бизнеса и становлением экономики государства. Взаимодействие с мировым рынком привело к увеличению потока документооборота. Чаще всего осуществляется экономический перевод на английский язык, поскольку он занимает лидирующие позиции по популярности и является основным международным, помимо обязательного государственного языка в европейских странах.

Виды перевода

Экономический перевод подразделяется на виды:

  • документооборот банковских учреждений;
  • исследования, производимые маркетологами;
  • планы, проекты и документы, связанные с ведением бизнеса;
  • финансовые отчеты;
  • перевод экономических текстов и статей;
  • рынок ценных бумаг;
  • перевод аудиторских документов;
  • документация, связанная с бухгалтерской отчетностью;
  • учебная и научная экономическая литература;
  • тренды и патенты;
  • иная документация.

Почему не стоит экономить на услугах бюро переводов

Во время проведения бизнес-встреч, ведения презентаций или конференций в режиме онлайн все больше компаний заказывают услуги профессионального переводчика, даже если в руководстве есть люди, владеющие языком. Во время переговоров важен не столько дословный перевод, сколько умение быстро передать суть информации, как в случае с синхронным переводом. Специалист, который ежедневно практикует специфическую лексику, сможет сохранить смысл сказанного за минимальный период затраченного времени. А в бизнесе, как известно, время - это деньги.

Каждый проект ведется менеджером. В обязательном порядке учитываются все пожелания заказчика относительно результата, стилистики, сроков.

Требования, предъявляемые к специалистам

Переводчик должен отвечать следующим требованиям:

  • иметь диплом об окончании высшего учебного заведения;
  • иметь образование в сфере экономики и финансов;
  • опыт работы переводчиком, который можно подтвердить с помощью документов.

Особенности

Для текстов экономической направленности характерны следующие особенности, которые нужно учесть во время проведения работы по переводу текстов:

  • Экономические статьи, как правило, очень информативны. Они содержат большое количество профессиональных терминов, которые может не знать специалист, который работает с художественной литературой и текстами.
  • Изложение материала не всегда логически верно. Поэтому переводчику важно ухватить смысл текста, не потеряв важные детали.
  • Специалист должен знать не только общую лексику, но и речевые обороты, фразеологизмы и метафоры.
  • Переводчик должен знать значения некоторых экономических терминов, отличных от их традиционного значения в повседневной разговорной речи.
  • Экономический перевод требует не только большого словарного запаса, но и краткости в изложении, точности, ясности, и максимальной компактности.
  • В изложении текстов экономической направленности в большей степени преобладает пассивная речь, а также форма простого настоящего времени.
  • Различие языковых систем влечет за собой различия в терминологии, которые необходимо знать, чтобы результат был максимально достоверным.

Что такое "Апостиль"

Есть еще одна причина, по которой стоит обратиться к профессионалам из бюро по переводам. Любой документ, который должен проходить в какие-либо государственные органы другой страны, в обязательном порядке должен пройти адаптацию к ее законодательству. Чтобы сделать этот процесс максимально удобным и быстрым, большая часть стран пришла к соглашению, заверять подлинность документации одной печатью. Ее называют "Апостиль". Без предоставления этой печати ни один документ не будет признан подлинным. Чтобы осуществить весь перевод, специалист должен иметь навыки в области экономической теории и права.

Небольшая неточность в интерпретации текста, диалога, может поставить под угрозу сотрудничество с компанией и стать причиной разрыва дипломатических отношений в целом.

Специалист на переговорах - показатель статуса компании

Как может присутствие переводчика отразится на успехе переговоров и подчеркнуть статус фирмы в глазах иностранных партнеров или инвесторов? Если на переговорах присутствует профессионал, владеющий навыками перевода на высоком уровне, это свидетельствует о том, что компания относится серьезно к своим делам, не экономит на качестве. Такая репутация повышает доверие иностранных гостей.

Заключение

Основная цель сотрудничества государств между собой - обеспечить максимальную выгоду для двух и более сторон в рамках организации хозяйственной деятельности.

Экономический перевод всегда будет цениться на ряду с медицинским и техническим. Ведь страны должны конструктивно взаимодействовать между собой для дальнейшего обоюдного развития.

Комментарии