Международный день переводчика: история и традиции праздника
30 сентября отмечается профессиональный праздник переводчиков – Международный день переводчика. В статье мы рассмотрим историю его появления, традиции празднования в мире и России, а также значение этой профессии для межкультурного диалога. Читатели узнают много нового и интересного о людях, которые делают наш мир более открытым и понятным.
История праздника
Идея праздновать день переводчика
появилась в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков (FIT), основанная во Франции в середине XX века и объединяющая переводчиков более 50 стран мира.
30 сентября было выбрано не случайно - в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Стридонского, который в IV-V веках нашей эры осуществил полный перевод Библии на латинский язык. Его труд, известный как Вульгата, до сих пор считается каноническим текстом для католиков.Святой Иероним почитается как покровитель всех переводчиков в западной культуре.
Первые празднования дня переводчика
прошли во Франции в 1992 году. Постепенно традиция отмечать этот день распространилась в других европейских странах, а затем и во всем мире.
В России профессиональный праздник переводчиков начали отмечать с 2000-х годов. Большую роль в продвижении этого праздника сыграли известные отечественные мастера перевода - Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев.
Настоящее мировое признание Международный день переводчика
получил в 2017 году, когда был официально утвержден Генеральной Ассамблеей ООН. Это придало празднику еще больший вес и популярность.
Традиции празднования в мире
Каждый год день переводчика
проходит под своим девизом, отражающим актуальные вопросы и вызовы профессии. Например, в 2022 году девиз праздника: "Перевод и здоровье".
Международная федерация переводчиков (FIT) традиционно проводит масштабные мероприятия:
- Пресс-конференции и круглые столы с участием известных переводчиков
- Торжественное награждение мастеров перевода за выдающиеся профессиональные достижения
- Обучающие семинары и тренинги для практикующих переводчиков
Во многих странах проводится ежегодный Translation Forum - крупнейший переводческий форум, приуроченный к дню переводчика
.
На государственном уровне переводчиков поздравляют, вручают награды и грамоты. СМИ выпускают специальные репортажи и программы, посвященные празднику.
Празднование в России
День переводчика пользуется в нашей стране растущей популярностью. Его активно поддерживает МИД России, профессиональные ассоциации переводчиков проводят различные мероприятия.
Для поздравления переводчика принято дарить полезные рабочие принадлежности - хорошую ручку, блокнот, диктофон, флеш-накопитель. Также уместны книги по языкознанию и словари.
В этот день звучат поздравления в адрес тех, кто своим нелегким трудом способствует взаимопониманию между людьми и народами. Их высокий профессионализм, терпение и ответственность заслуживают большого уважения.
Значение профессии переводчика
Роль переводчиков в современном мире трудно переоценить. Их деятельность способствует межкультурному диалогу и обмену знаниями между народами.
Благодаря кропотливой работе переводчиков человечество получило доступ к великим произведениям мировой литературы, науки и искусства. К примеру, русские классики Пушкин, Толстой, Достоевский стали известны во всем мире именно благодаря переводам их трудов.
Влияние на политику и экономику
Работа переводчиков напрямую влияет на ход международных переговоров, подписание торговых соглашений, разрешение политических конфликтов.
Известны примеры, когда из-за ошибки перевода возникало взаимное непонимание между сторонами переговорного процесса. Это еще раз подчеркивает важность профессионализма переводчиков.
Трудности профессии
Работа переводчика требует не только отличного знания языков, но и понимания культурных особенностей. Порой приходится сталкиваться с невероятными трудностями:
- Перевод игры слов, каламбуров
- Поиск эквивалентов реалий, не существующих в другой культуре
- Понимание и передача тонких смысловых оттенков
Хороший переводчик постоянно совершенствует свои навыки и расширяет кругозор.
Переводчики в эпоху глобализации
В условиях глобализации спрос на квалифицированных переводчиков будет только расти. Языковые барьеры уходят в прошлое, и переводчики помогают выстраивать отношения на принципах взаимопонимания и уважения.
Любопытные факты из истории перевода
За многовековую историю переводческого дела накопилось немало забавных курьезов и историй.
- Курьезы политических переговоров
В ходе переговоров Никиты Хрущева и президента США Джона Кеннеди переводчик допустил ошибку, переведя русскую поговорку "Я вам покажу Кузькину мать!" как "Kuzma's mother". Американская сторона решила, что речь идет о новом секретном советском оружии.
- Недоразумения брендов
При выходе на китайский рынок "Coca-Cola" вынуждена была сменить название, поскольку фраза "ко-ка-ко-ла" по-китайски означала "кусай воскового головастика". С тех пор в Китае «кока-кола» продается как Kekoukele. Перевести это можно как «Счастье во рту».
- Оптические иллюзии Марса
Теории о разумной жизни на Марсе возникли из-за ошибочного перевода работ итальянского астронома Джованни Скиапарелли. Он использовал слово "canali", которое по-итальянски означает любые каналы, а по-английски - только искусственные.