Значение иероглифов японского языка
Современные японские иероглифы и их значение на русском языке не сильно отличаются от их древнейших предшественников. Данная статья расскажет об особенностях иероглифов японского языка и кратко об истории развития этого явления.
Исторические факты о японских иероглифах
Для письма в японском языке используются специальные символы – иероглифы, которые заимствовали из Китая. В Стране восходящего солнца иероглифы так и именуют: «Знаки династии Хань», или «китайские буквы» 漢字 (кандзи). Считается, что система китайских символов и знаков появилась еще в шестнадцатом веке до нашей эры. Япония же до пятого века н. э. своей письменности не имела. Это было обусловлено отсутствием центральной власти. Япония была ослабленной страной, которая состояла из большого количества княжеств, в каждом из которых был свой правитель, свое наречие. Но постепенно к руководству пришли сильные владыки, которые стали объединять мелкие японские княжества, что повлекло заимствование культурных аспектов и системы письменности самой могущественной на тот момент страны – Поднебесной. Достоверно неизвестно, как письменность из Китая попала в Японию, однако широко распространилась теория, что первые иероглифы были завезены в страну священниками-буддистами. Внедрение китайской системы прошло трудно, т. к. японский язык в грамматике, словарном запасе, а также произношении имеет с китайским братом мало общего. Первоначально кандзи и китайские иероглифы были идентичны, Но сейчас между ними появились значительные отличия: некоторые иероглифы были изобретены в самой Японии – «национальные пиктограммы» 国 字 (кокудзи), некоторые обрели иное значение иероглифа. Постепенно написание многих кандзи было упрощено.
Для чего иероглифам несколько вариантов прочтения
Жители Японии заимствовали из китайского не только символы, но и их прочтение. Любой китайский иероглиф японцы старались произнести его по-своему. Так и появилось «китайское», или «онное» прочтение – 音読 (онеми). К примеру, слово китайского языка вода (水) – «shui», с учетом специфики японской фонетики стало звучать как «суи». Часть кандзи имеет несколько онеми, потому что были завезены из Китая не один раз в различные эпохи и из разных регионов. Но когда японцы захотели употреблять иероглифы для написания своих собственных лексем, китайских прочтений стало недостаточно. Поэтому возникла нужда в переводе иероглифов на японский язык. Так же, как и англоязычное слово «water» переводится как «みず, митзу», китайскому слову «水» дали то же значение иероглифа – «みず». Так появилось «японизированное», «кунное» прочтение иероглифа – 訓読み (кунеми). У части кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто применяемые пиктограммы могут иметь и по 10 различных чтений. Прочтение иероглифа зависит от множества факторов: контекста, базового смысла, сочетания с другими знаками и даже от позиции в предложении. Поэтому довольно часто единственный правильный метод выявить, где прочтение онное, а где кунное – заучить конкретные примеры.
Сколько же иероглифов в японском
Получить ответ на вопрос о точном числе пиктограмм практически нереально, так как их число поистине огромно. В словарях содержится их от 40 до 80 тысяч. Но в сфере программирования изданы шрифты, которые содержат кодировки от 160 тысяч знаков. В них включили все древние и современные иероглифы, когда-либо использовавшиеся во всем мире. Понять значение иероглифа всегда трудоемкая работа. В каждодневных текстах, например, газетных изданиях или журналах, употребляется только малая часть иероглифов – около двух тысяч пятьсот символов. Конечно, существуют и редкие иероглифы, в основном это технологические и медицинские понятия, редкие имена и фамилии. На данный момент существует список «иероглифов для каждодневного использования» («дзее-кандзи»), который утвержден правительством и содержит две тысячи знаков. Именно это количество знаков должен знать и уметь написать ученик японской школьной системы. Иероглифы на японском и их значение на русском содержатся в крупных академических словарях.
Почему японцы считают иероглифы национальной особенностью
Многие занимающиеся японским или китайским языком, часто спрашивают: почему столь некомфортная и сложная письменная система все еще применяется? Иероглифы относятся к идеографическим символам, в написании которых сохранилось хотя бы символическое, но сходство с изображаемым объектом. Например, первые китайские пиктограммы – это изображения конкретных объектов: 木 – «растение», 火 – «пламя». Японские иероглифы и их значение в русском имеют несколько толкований.
Актуальность иероглифической системы письма в наши дни частично объясняется тем, что такой вид письма имеет некоторые достоинства перед другими видами. С помощью одних и тех же знаков могут разговаривать люди, говорящие на разных диалектах, ведь идеограмма передает значение, а не звучание слова. Например, прочитав символ «犬», корейцы, китайцы и японцы прочитают знак по-разному, но все они понимают, что речь идет о собаке. Очевидно, что каждое значение иероглифа зависит от контекста.
Японцы не откажутся от своей системы письма
Еще одна достоинство системы – компактность записи, одним знаком пишется целое слово. Не откажутся ли жители Японии от иероглифов в обозримом будущем? Нет, не откажутся. Ведь в силу огромного числа омонимов в японском, употребление этих древнейших символов стало просто необходимым. При одинаковом произношении, слова в зависимости от их значения записываются различными пиктограммами. Значение иероглифов в японской культуре нельзя недооценивать.