Пословицы про одежду у нас и в "забугорье"

Зачастую мы и не подозреваем, насколько тесно могут переплетаться культурные реалии русского и англоязычного миров. Порой некоторые пословицы плавно переходят из одной страны в другую за счет передвижения «народных» масс. Именно люди отвечают за распространение информации в стране и за рубежом.

Одежда – универсальная потребность человечества

Тема одежды – одна из самых насущных. И если взглянуть на народные пословицы про одежду Англии и России, можно заметить явное сходство. А также есть вероятность натолкнуться на особенности англоязычного мира, которые не совсем вписываются в русские реалии. Давайте рассмотрим английские пословицы про одежду с переводом.

Пословицы с дословным переводом

Самое знаменитое выражение, которое используется для характеристики лицемерного человека - а wolf in sheep's clothing, переводится в соответствии с российскими реалиями – «волк в овечьей шкуре».

Когда мы говорим о трудном материальном положении, мы используем выражение «затянуть потуже пояс», аналог которому в английском языке следующий – to tighten one's belt.

Когда речь идет о качественном выполнении работы, мы обычно употребляем выражение «работать засучив рукава», в английском языке можно найти следующее соответствие - to roll up one's sleeves, перевод которого идентичен нашему выражению.

Данная пословица про одежду говорит о готовности человека приступить к серьезному делу и выполнить его по совести.

Если мы говорим о растратах, связанных с потерей собственных денежных средств, мы говорим «положил из собственного кармана», что в английских реалиях отображено следующим образом: pick out of one’s pocket (дословно: «вытащить из собственного кармана/сбережений»).

Когда дело идет об оскорбленном достоинстве, мы говорим, что кто-то «нанес удар ниже пояса». В английском языке это отображено в выражении to hit someone below the belt (ударить кого-либо ниже пояса).

Одно значение - разное выражение

Существует множество пословиц и выражений, связанных с одеждой, которые не переводятся дословно, но в целом подразумевается одно и то же в разных языках.

К примеру, когда мы говорим о человеке, который униженно или смиренно обращается к окружающим с просьбой, используется выражение «ходить с протянутой рукой». В английском это будет отображено следующим образом - With hat in hand (т. е. «со шляпой в руке»).

Еще одно интересное выражение, которое подразумевает под собой совершенно доверительное отношение к миру, выставление своих чувств напоказ – «ходить с душой нараспашку», в английском языке представлено как To wear one's heart on one's sleeve (дословно: «носить сердце на рукаве»).

И таких выражений тысячи. Для изучающих английский язык и культуру других стран эти знания могут стать серьезным подспорьем.

Удачи в обучении!

Комментарии