"Соул" - это? Значение, идиомы, примеры употребления
Soul ("соул") - это многозначное существительное английского языка. Его буквальное значение известно почти каждому, кто изучал английский в школе, пытался освоить его самостоятельно или по крайней мере играл в компьютерные игры на английском языке. Однако перевод из словаря - это только верхушка айсберга. Soul ("соул") - это слово, входящее в состав множества идиом и устойчивых фразеологизмов, каждый из которых имеет собственное уникальное значение, что сильно затрудняет перевод.
Общее значение
Словари утверждают, что перевод слова "соул" следующий:
- Душа.
- Сердце.
- Дух.
- Человек.
- Воплощение.
- Олицетворение.
- Энергия.
- Задушевность.
- Соул (музыкальный жанр).
Несмотря на то что значений довольно много, и они могут показаться в некоторой степени слишком разными, если не взаимоисключающими, их все же редко путают. Подразумеваемое значение чаще всего понимается из контекста более чем верно. Да и трудно представить себе предложение, в котором одинаково уместно были, например, слова "дух" и "олицетворение", и к тому же чтоб от этого значительно менялся смысл сказанного.
Soulmate - это?
Если принять во внимание, что "соул" - это "душа", а "мэйт" - это "друг", "товарищ", то soulmate - это "товарищ по духу". Другими словами, это единомышленник, придерживающийся той же идеи, или просто родная душа. Так можно сказать о друге, о члене семьи, о коллеге или просто о человеке, с которым у говорящего много общих интересов, вкусов и взглядов. Например:
- I met this girl two month ago. She likes pop-music, photography and dogs, just like me. We spend a lot of time together, and I think that we are soulmates. - Я встретил эту девушку два месяца назад. Ей нравится поп-музыка, она увлекается фотографией и любит собак, как и я. Мы много времени проводим вместе, и мне кажется, что она моя родная душа.
Inventive soul
В данном случае "соул" - это "человек". Так можно назвать вруна, выдумщика, фантазера, любителя рассказывать сумасбродные неправдоподобные истории и выдавать их за чистую монету.
- He was an inventive soul, if you know what I mean. The one who will rather tell that a dinosaurus ate his homework instead of admitting he forgot it at home. - Он был выдумщиком, если вы понимаете, что я имею в виду. Одним из тех, кто скорее скажет, что динозавр съел его домашнюю работу, чем признается, что забыл ее дома.
Upon my soul!
Дословно это выражение лучше не переводить. В данном случае "соул" - это "несамостоятельное" существительное, чье изначальное словарное значение не сохраняется в устойчивом выражении. Upon my soul! означает "Честное слово!", "Клянусь!".
- That dinosaurus really ate my homework! Upon my soul! - Тот динозавр действительно съел мою домашнюю работу! Честное слово!
Kindred soul
Примерно то же, что и soulmate - родственная душа, близкий по интересам и взглядам человек. С той лишь разницей, что soulmate - вариант более разговорный и фамильярный, а kindred soul - более формальный, поэтический. В обоих случаях слово "соул" - это "душа", и значения своего оно не изменяет.
- We have become friends since I found out that he is such a kindred soul of mine. - Мы стали друзьями сразу после того, как я обнаружил, насколько он мне близок.
Living soul
В русском языке есть выражение "живая душа". В данном случае "соул" - это нечто похожее, и даже контекст, в котором употребляется фраза, почти идентичен.
- Our engagement is a big secret. I want you to keep it. Don't tell about it to any living person! - Наша помолвка - это большой секрет. Я хочу, чтобы ты его сохранил. Не рассказывай об этом ни одной живой душе!
Lost soul
Заблудшая душа. Перевод "соул" на русский язык в данном случае подразумевает не одно, а целых два значения. Во-первых, это человек, который сошел с правильного жизненного пути, грешник, преступник. Во-вторых, это просто несчастный, одинокий, никем не любимый человек.
- When I saw him for the very first time I couldn't believe that he would ever become a lost soul. - Когда я увидел его в первый раз, я просто не мог поверить, что когда-нибудь он сойдет с правильного пути.
- I want to hug this lost soul so bad! - Мне так хочется обнять этого несчастного, одинокого человека!
To bare one's soul to someone
В русском языке есть очень близкое выражение "открыть душу". Дословный перевод "соул" с английского языка в данном контексте невозможен, но на примере вполне реально передать общий смысл:
- Don't forget that we are the closest friends ever. You can tell me anything. Just bare your soul to me and I will help you. - Не забывай, что мы с тобой самые близкие друзья. Ты можешь все мне рассказать. Просто поделись своими переживаниями, и я тебе помогу.
To be the soul of something
"Соул" - это не только "душа" или "человек", но еще и "олицетворение", как было указано раннее выше. В данном случае то, что буквально переводится новичками как "быть душой чего-то", означает "быть живым воплощением чего-то". Синонимом этого выражения является фраза to be something itself. Вот как можно использовать ее в контексте:
- My friend is the soul of kindness. He always help those who are in need. - Мой друг - живое воплощение доброты. Он всегда помогает тем, кто в этом нуждается.
Cannot call someone's soul his/her own
В дословном переводе на русский эта фраза означает "нельзя назвать его/ее душу его/ее собственной". Звучит как описание какого-то оккультного ритуала. Впрочем, как и в большинстве предыдущих случаев, дословный перевод здесь - "плохой помощник". На самом деле фраза применяется теми и по отношению к тем, кто очень много работает, совершенно не имеет свободного времени, вертится как белка в колесе.
- Do you know John? He is a horrible boss. When I worked for him I couldn't call my soul my own! - Ты знаешь Джона? Он ужасный начальник. Когда я работал на него, у меня совсем не было времени на себя!
Put one's heart and soul into something
Работать над чем-то с максимальным усилием, прилагать все возможные ресурсы и старания, "душу вложить" - фраза звучит более чем уместно в отношении искусства, творчества, важного и ответственного задания или просто любимого занятия.
- Helen is all into music. She sings very well. People say that she puts her heart and soul into every note of her songs. - Хелен больше всего на свете любит музыку. Она очень хорошо поет. Люди говорят, что она вкладывает сердце и душу в каждую ноту всех своих песен.
Само собой, перечисленные идиомы со словом "соул" - это далеко не все. Однако, зная их, можно уверенно использовать это английское существительное и не путаться в его значениях.