Лев Гинзбург: биография, личная жизнь, семья и дети, достижения
Лев Гинзбург был выдающимся советским переводчиком и публицистом. Пройдя ужасы Второй мировой войны, он повествует в своих книгах о той боли, которую пришлось пережить целому поколению. Но основной его деятельностью были переводы произведений с немецкого языка на русский.
Биография
Лев Владимирович Гинзбург родился 24 октября в 1921 году в Москве. Его семья была довольно заурядна для советской интеллигенции, отец работал юристом. Лев Владимирович, будучи ребенком, посещал занятия литературной студии в Доме пионеров, преподавателем которой был Михаил Светлов - советский поэт и драматург, журналист и военный корреспондент. Еще в школе он интенсивно изучал немецкий язык. Достигнув восемнадцатилетия поступил в Московский институт философии, литературы и истории им. Н. Г. Чернышевского. Однако его почти сразу же после поступления забрали в армию, где ему пришлось прослужить больше шести лет на Дальневосточном фронте. Там его стихи печатали в фронтовой и воинской газетах.
Годами позже поступил и окончил в 1950 году филологический факультет Московского государственного университета. Его первое переведенное и изданное произведение было с армянского языка, которое увидело свет в 1952 году. Позже занимался переводами только немецкой литературы. Многие произведения немецких писателей, переведенные Львом Гинзбургом, датируются эпохой позднего Средневековья и Возрождения. Его интересовали книги, рассказывающие о временах тридцатилетней войны 1618-1638 гг., фольклор жителей Германии и поэты тех времен. Он был тем человеком, кто вдыхал жизнь в старинные рукописи. В биографии Льва Гинзбурга указано, что он умер после операции, будучи в плохом состоянии. После наркоза ему не суждено было очнуться, и 17 сентября 1980 года известного советского переводчика не стало.
Противоречивость взглядов на германский народ разных времен
Лев Владимирович, с раннего возраста изучавший немецкий язык и писавший стихи, был крайне противоречив в своих литературных пристрастиях, как казалось на первый взгляд. Ведь если учесть, что он писал книги на антифашистские темы, переполненные горечью и обидой за содеянное Гитлером и его сподвижниками, то, в противовес этому, с каким трепетом он относился к произведениям Средневековья старой Германии и более поздних времен, вплоть до XVIII века.
То угнетающее чувство, которое вызывает в любом человеке тяжелый осадок, сопровождает Гинзбурга на протяжении всей его прозы. Он стремится в своих книгах передать атмосферу отношений между людьми во время войны и считает, что горечь от пережитого никогда не смоется временем. Это навсегда впечаталось в память многих людей. И напротив, переводя тексты немецких поэтов и писателей, с присущей лирикой и драмой тех времен, Лев Владимирович как будто бы проживает вместе с авторами заново их жизнь. В этом заключалась философия его отношения к самому понятию переводов и личности человека.
Можно предположить, что Лев Гинзбург своим творчеством хотел раскрыть суть одной и той же нации. Показать, что в каждом человеке есть прекрасные и ужасные черты. Эта формула применима и к целым народам.
Переводы
Большинство произведений, переведенных им с немецкого, старонемецкого и латинского языка, считаются лучшими и по сегодняшний день. Лев Владимирович мастерски владел словом. С легкостью виртуоза он перемещался во времени в глубокое прошлое, когда эти старинные тексты были написаны. Его переводы высоко ценятся как в России, так и в Германии.
Творческий подход к переводам Льва Владимировича нередко предполагал увеличение объема текстов. Например, текст "Парсифаля" был как минимум удвоен по объему. А "Фуга смерти" Паула Целана в оригинале состоит из 30 строк, тогда как Гинзбург перевел ее на русский более чем сотней строк. Среди его работ "Немецкие народные баллады" и известная "Лирика ваганов", стихи немецких поэтов, поэзия и многие другие произведения.
Carmina Burana
Или, как это переводится, Кодекс Буранус - иллюминированный манускрипт на латинском языке в виде сборника стихов и песен. В этом сборнике представлены песни на разные тематики: назидательные, застольные, поучительные, сатирические, любовные и литургические драмы.
Один из самых крупных сборников творчества средневековых ваганов и голиардов заинтересовал Льва Гинзбурга. Перевод этого произведения до сих пор считается одним из самых приближенных к оригиналу. Он отлично звучит на многих языках.
Давид Тухманов написал альбом, включив одну из переведенных Львом Гинзбургом песен, которая называется "Из ваганов", или как мы привыкли ее называть "Песня студента", "Во французской стороне...", или просто "Студент".
Антифашистская публицистика
В зрелом возрасте переводчик Лев Гинзбург, помимо работы со старинными текстами, занимался также публицистикой. Свои работы он посветили теме кровавого и гнетущего фашизма, который оказался тесно связан с судьбой русского народа. Проводя параллель между фашизмом и коммунизмом, Лев Гинзбург рассуждал в своих книгах на тему малодушия, узости мышления народов под гнетом тоталитарных государств. И напротив, откровения и раскаяния за причастность к произошедшим событиям. За то, что пришлось увидеть своими глазами и пропустить через сердце, наблюдая ужасы Второй мировой войны. Его изданные книги обрели особую популярность среди тех, кто также прошел войну.
Цитата из книги "Разбилось лишь сердце мое...":
Ужас фашизма состоит в том, что он убивает общепринятую мораль, извечные нравственные нормы, стирает заповеди. Что значит для лагерного врача клятва Гиппократа по сравнению с приказом, полученным от какого-нибудь штурмбанфюрера?
Критика
В атмосфере затхлого тоталитаризма при Советском Союзе многие издания не хотели печатать произведения Гинзбурга. По счастливой случайности, опубликованная книга "Потусторонние встречи", все-таки появилась в номере журнала "Новый мир" в 1969 году. В этой книге автор описывал личные интервью с верхушкой Третьего рейха. После издания книга приобрела огромную популярность. Однако такие откровения не были одобрены "сверху". Это послужило еще одним поводом для смены главного редактора. Такие злободневные и острые темы в то время не проходили цензуру.
С другой стороны, немецкий славист Вольфганг Казак высказал свое мнение о творчестве Гинзбурга. На его взгляд, автор неправильно трактовал события, происходившие в Германии в довоенный период и во время Второй мировой, обвиняя одних только немцев во всех преступлениях.
Последняя книга "Разбилось лишь сердце мое..."
Последняя книга "Разбилось лишь сердце мое...", написанная Львом Гинзбургом, была опубликована уже после его смерти. Это была особенно тяжелая рукопись, так как период ее написания совпал с самой большой потерей в жизни советского переводчика. Как раз в это время умерла жена Льва Гинзбурга, которую он ласково называл Буба.
«Я любил так работать, чтобы она была рядом, чтобы, подняв глаза, мог видеть ее лицо, почти всегда светящееся добротой, спокойствием и редко раздраженное, злое. Многие слова и строки я списывал с ее прекрасного лица»
По мнению многих читателей, именно эта книга преисполнена милосердия, сострадания, исповеди и оголенности перед лицом горя. Вкладывая всю свою душу, писатель призывает быть терпимее к близким и родным, взывает у гуманности в каждом человеке. Наверняка смерть жены внесла такую тонкую, но острую ноту в его рукопись.
Название своей книги Лев продиктовал медсестре перед операцией, после которой так и не очнулся. Это были строки на немецком языке, процитировав Генриха Гейне, произведения которого так часто переводил на русский язык. Звучала эта строчка как Und nur mein Herz brach — «Разбилось лишь сердце мое».
Дочь Льва Гинзбурга
Ирина Гинзбург является единственной дочерью известного советского переводчика и публициста. Она родилась в 1950 году в Москве. Первым и единственным мужем до сих пор является известный композитор Александр Журбин. С ним она познакомилась еще в далеком 1976 году, когда ей было только 26 лет. Тогда Александр приходил в гости к ее отцу. Можно сказать, что это была любовь с первого взгляда. Но волю чувствам они дали только спустя некоторое время, так как у Ирины на тот момент был ухажер, а Александр и вовсе был женат.
После смерти отца Ирина писала мемуарную прозу, в которой немалое место уделялось родителю и его творчеству. Много времени Ирина предавалась размышлениям о том, какой могла бы быть жизнь Льва Гинзбурга, если бы тот смог дожить до сегодняшних дней. Ведь страна изменилась, вместе с ней изменились люди и их восприятие, пал "железный занавес", и мы снова летим в пространстве и времени, которое неизвестно что предвещает. Что бы думал обо всем этом отец Ирины Гинзбург?