Вводные слова в английском языке. Особенности и отличия от других частей речи

Вводные слова в английском языке несут ту же смысловую нагрузку, что и в русском. Они играют вспомогательную роль, но наша речь без них стала бы более безличной и бедной.

Вводные слова позволяют:

  1. Выразить свое или коллективное отношение: unfortunately (к сожалению), (к несчастью), to tell the truth (честно говоря).
  2. Упорядочить свою речь: well (итак, ну), therefore (следовательно), in addition (к тому же).
  3. Указать вероятность события: probably (вероятно), surely (наверняка).
  4. Указать источник сведений: in my opinion (по моему мнению), in my view (с моей точки зрения), as to be said (говорят), as someone said (как сказал некто).
  5. Выиграть время, дать себе паузу, чтобы обдумать следующие слова: among other things (среди прочего), by the way (кстати), at all (вообще), in other words (другими словами). 

Разумеется, список функций, которые могут выполнять вводные слова, можно продолжать. В любом случае с их помощью вы делаете свою речь более насыщенной, конкретной и последовательной. Очень полезно знать вводные слова тем, кто собирается сдавать экзамены по английскому языку. Они не только помогут выиграть несколько секунд во время монолога, но и сделают письменное эссе более логичным и связным. 

Как отличить вводные слова в английском языке от других частей речи?

Не всегда это просто. Существуют служебные слова, значение которых может перекликаться со значением вводных слов. Например:

Finally I could visit my mother-in-law.

I had a holiday and decided to visit parents or at last my mother-in-law.

В первом примере finally равнозначно «после всего», следовательно, - это служебное слово. Его нельзя убрать из предложения без потери смысла. Во втором at last можно опустить. Предложение станет менее личным, утратит оттенок сожаления (можно навестить тещу, но не очень хочется), но не потеряет свое значение в целом.

Произносить вводные слова в английском следует, выделяя интонацией. А далее мы поговорим о том, нужно ли обособлять их при письме.

Следует ли выделять вводные слова знаками препинания?

Как обстоит дело в русском языке? Вводные слова обязательно выделяются запятыми либо (в редких случаях) тире. В английском языке, как известно, пунктуационные правила являются более гибкими и зависят от интонации автора. Именно поэтому вводные слова очень часто вообще не выделяются знаками препинания. К сожалению, для многих учащихся такая гибкость оказывается сложной. Им, привыкшим к четким правилам русского языка, кажется трудным в каждом случае самостоятельно решать, следует ли ставить запятую. Другие, напротив, начинают вдохновенно ставить знаки препинания где придется, хотя минимальные правила их расстановки все же существуют. Совет для всех: больше читайте оригинальных текстов на английском языке, постепенно вы научитесь понимать, где стоит выделять подобные обороты, а где нет.

Кроме того, обращайте внимание на то, насколько смысл вводного слова далек от смысла основного предложения. От степени отдаленности зависит и знак препинания. Если вводное слов употребляется «мимоходом», и, проговорив эту фразу, вы услышите четкие паузы вокруг него, его можно заключить в скобки. Наиболее мягкая степень «отдаления» оформляется запятыми.

Ряд таких оборотов нужно выделять запятыми с двух сторон (например, «however» – «однако»). Некоторые вводные слова выделяются запятой, только если стоят в начале предложения (например, "also" – "также"), а в середние предложения - нет. Это достаточно логично. Зачем перегружать предложение знаками препинания, ведь это вводное слово очень короткое. Так, на пунктуацию влияет длина и местоположение слова в предложении.

Комментарии