Звукоподражательные слова - как отличить и к каким частям речи отнести
Такое крайне интересное явление, как звукоподражательные слова или звукоподражание, встречается практически во всех языках мира, но при изучении как родного, так и иностранных языков почему-то эту тему часто обходят стороной. На уроках русского языка эти слова упоминаются вскользь, только при изучении междометий. У этих двух групп действительно есть общие черты, например, проблемы со словообразованием.
Любопытно, что практически все разнообразие звуков мира можно уложить в звукоподражательные слова. Примеры крайне просты - любой ребенок изобразит жужжание пчелы или шелест травы, лай собаки и блеяние овцы. Правда, в разных языках это будет звучать совершенно по-разному, что представляется интересной особенностью данного явления.
Эквивалент русского "кукареку" во французском - "cocorico", а в английском - "cock-a-doodle-doo". Кроме того, японские кошки мяукают совсем не так, как итальянские. Причиной этого, как считается, является сложная природа образования оригинальных звуков. Поскольку человеческий речевой аппарат не может в совершенстве передать все многообразие шелестов, скрипов, шуршаний и жужжаний, единственный выход - сымитировать их примерно, взяв за основу лишь какую-то характерную часть звука. Кроме того, имеет место также и субъективное восприятие одного и того же звучания разными людьми, именно поэтому
Английский язык в смысле употребления звукоподражания крайне интересен, ведь в нем они получили большое распространение. Звук жужжания - buzz - перешел в существительное и глагол с похожим значением, то же самое произошло со звуком шипения - hiss. И таких английских слов, произошедших от звукоподражаний, - большое количество. Кстати, в русском языке тоже есть такие случаи, когда звукоподражательные слова переходят в самостоятельные части речи, однако большинство из них относятся к интернет-сленгу.