В белорусском языке моё имя Ольга переводится как Вольга, если потом его перевести на английский, то получится Волга, затем перевести ещё на разные языки, которые дальше добавят изменения в произношении имени. Но в оригинале на русском языке я Ольга, и очень удивлюсь результатом многоуровнего кривого перевода.
Трансформацию имени короля Чарльза третьего в Карла третьего можно объяснить, хотя для англичан это звучит странно, но не оскорбительно. Трансформация имени Куруш в имя Кир мне объяснили умные люди греческим переводом Курош в Кирос, а затем славяне окончание отменили и осталось имя Кир, что в языке оригинала персидского означает половой орган, что для них звучит оскорбительно. Они думают что библия много раз переведённая с разных языков трансформирует на примере этого имени и смыслы, теряя их.
Царя Куруш звали Куруш, а не Кир (что в переводе с персидского член). Боже как стыдно! Какой-то учёный приколист перевёл как Кир, и все стали об этом писать. Когда мой знакомый перс, который учил русский язык в 2013 году может, прочитал в российской книге Царь Кир, то сначала покраснел, потом побелел, потом открыл ноутбук и написал на указанный на книге адрес почты гневное письмо. Но всё бесполезно! У нас Куруш каким-то образом превращается в Кир, и считается что это нормально!!! Какой стыд!
Трансформация имени Куруш в имя Кир мне объяснили умные люди греческим переводом Курош в Кирос, а затем славяне окончание отменили и осталось имя Кир, что в языке оригинала персидского означает половой орган, что для них звучит оскорбительно. Они думают что библия много раз переведённая с разных языков трансформирует на примере этого имени и смыслы, теряя их.