Наш загадочный язык. Шесть русских слов, которые невозможно перевести на английский
Большинство иностранцев, которые изучают русский язык, не могут в полной мере осознать значение некоторых слов. Российские классики, великолепно владевшие иностранными языками, наиболее внятно объясняли гостям России, что подразумевает то или иное выражение. Владимиру Набокову удалось донести, что означает "пошлость" или "тоска". Со временем эти слова стали понятны многим людям, которые не владеют русским языком, но все же, понимают их значение они поверхностно.
Какие еще слова русского языка с трудом понимают англоязычные граждане? Как проще всего передать их значение, ведь прямого перевода просто напросто нет.
Пошлость (poshlost)
Владимир Набоков, известный русско-американский писатель, однажды пришел в ступор после вопроса одного из студентов о том, что означает слово "пошлость". Литератор в идеале владел русским языком, но тут он сделал паузу, подумал и, чтобы ответить на вопрос, придумал сложную метафору. Он попросил юношу представить следующую картину, которая была обычным делом в те времена: семья собралась вокруг новой покупки, это было радио. Чудо техники стоит посреди стола, все восторженно смотрят на него, разинув рты, мама аплодирует, дети смеются, чуть поодаль стоит глава семейства - кормилец-отец, с гордым видом он взирает на всё происходящее. Вот как раз эту всеобщую радость и можно назвать пошлой. То есть достоинства объекта покупки явно преувеличены, хозяин чувствует себя благородным героем - во всём этом и проскальзывает пошлость.
Хамство (khamstvo)
Казалось бы, вполне понятное слово и синонимов к нему множество, например, грубость, наглость. Однако Сергей Давлатов немного точнее определяет его значение. В своей статье для американского читателя он пишет, что хамство - это дерзость, грубость и высокомерие, умноженные на безнаказанность. Также Давлатов отмечает, что за десять лет, что он прожил в Нью-Йорке, он не сталкивался с случаями хамства. Да, случается в мегаполисе всякое: могут даже и напасть хулиганы, но вот по-хамски двери перед самым носом никто никогда не закрывал.
Тоска (toska)
И снова для любого русского вполне понятное слово. Но наверняка каждый замечал, что даже при его произношении возникает в подсознании некая эмоция. Но это не горе и не грусть. На английский можно перевести как "эмоциональная боль" или "меланхолия". Но эти слова не передают всю глубину чувств. Здесь Владимир Набоков отметил, что ни одним английским словом невозможно заменить "тоску". Он писал, что тоска - это глубокие душевные страдания, неотчетливая мука, боль, непонятное беспокойство с каплями ностальгии. Всего лишь одним словом в русском языке можно передать всю эту бурю эмоций.
Беспредел (bespredel)
Преподаватели, которые читают за границей лекции по славянской литературе, объясняют своим слушателям слово "беспредел" буквально. Это действие, которое не имеет каких-то ограничений, в некоторых случаях для перевода используется понятное слово "беззаконие". Русские же люди уверенно скажут, что смысл здесь лежит гораздо глубже. Это не просто поступки сверх лимита и нарушение закона. Беспредельщики полностью игнорируют все моральные нормы, любые правила и законы, причем делают это публично, не скрываясь.
Авось (avos’)
Не все русские могут кратко и четко дать понятие этому слову. Многие иностранцы думают, что "авось" - это какая-то традиция в России. Находчивые русские объясняют значение слова просто: надеюсь на авось - значит действую безо всякого плана, при этом рассчитываю на успех в деле.
Юродивый (yurodivy)
Слово непростое и объяснить его иностранцу легче всего через историю. На Руси юродивые вероломно отрекались от веры и вели бродяжнический образ жизни, скитались по городам безо всякой определенности. Главной целью юродивых было найти покой для своей души, победить свои грехи. Часто такие люди изрекали проклятья и предсказания, чем пугали народ.