Заимствования в английском языке из русского и их роль

Заимствованием лингвисты называют усвоение одним языком слова из другого. Это может происходить разными способами: копированием, транслитерацией, созданием кальки. В результате иностранное слово входит в родной язык. Часто при этом теряется полнота его значения, остается какой-то один нюанс.

Язык любой нации развивается, поскольку это живой продукт общения людей. Некоторые языки умирают, сходят с мировой арены, но постоянно продолжают рождаться новые. Английский делится на классический и практический, китайский – на традиционный и упрощенный. Новая народность не появляется, язык просто аккумулирует слова, которые обеспечивают беспроблемное общение какой-то группы людей.

Это может быть сленг, арго, профессиональные обороты речи. Правильнее называть такие образования подъязыками. Интересно, что они часто являются поставщиками новых слов для заимствования.

Причины заимствований в русском языке

С расширением коммуникации в современном мире происходит интенсивное проникновение иноязычных слов в среду родного языка. Почему это происходит, разве нельзя перевести какое-то событие или назвать предмет, используя для этого корни родного языка?

Эта проблема изучается специалистами всего мира, и вот к какому выводу они приходят: порой перевод слова из иностранного языка на родной вызывает больше неприятия, чем прямое заимствование. При Петре Первом в русский язык проникло множество немецких слов, это было оправдано необходимостью совместного производства, привело к возникновению технических терминов. Как перевести те названия предметов и понятий, которых не было в составе русской культуры? Да так, чтобы избежать необходимости перевода технической литературы не только на русский, но и на немецкий. Только заимствованием приходят к единому пониманию вещей. Немецкие заимствования в русском:

  • Оверкиль, стамеска, клапан, рашпиль, клейстер – это слова петровской эпохи.
  • Маркшейдер, бухгалтер, шпион, шланг, штепсель – современные германизмы.

Если открыть словарь иностранных слов, то можно увидеть, что таких заимствований очень много. Естественный ли это процесс? Конечно. Язык для того и существует, чтобы понимать друг друга. Как не вспомнить о строителях Вавилонской башни, которым Бог смешал языки, чтобы они не понимали речи друг друга! Строительство прекратилось. Чтобы не разрушить начатое совместное дело сейчас, приходится затрудниться и выучить язык. Прогресс не стоит на месте, рождаются новые термины, возникают новые глаголы. Поэтому заимствование слов в русской речи неудивительно. Образованный человек положительно реагирует на такой процесс. Это обогащает словарный запас и позволяет беспрепятственно наводить мосты с различными носителями языка-донора.

Категории заимствованных русских слов

Русский язык подарил некоторые слова европейским, в том числе английскому. Не всегда они используются, оставаясь в пассивном запасе у большинства населения страны. Тем не менее лингвисты вывели несколько их категорий.

Русская балалайка

Заимствования в английском языке из русского составляют три больших группы:

  1. Обозначение вещей и событий, неестественных для англичан. Это названия национальных блюд, развлечений и одежды: квас, тройка, каша, кокошник, вареники - kvass, troika, kasha, kokoshnik, vareniki.
  2. Исторические термины, встречающиеся в литературе и учебниках. Слова народник, исправник, барщина существуют в английском языке - narodnik, ispravnik, barshina.
  3. Популярные слова, которые пришли из русского языка. Мамонт и парка стали международными, хотя раньше были известны только в России – mammoth, parka.

Можно найти и больше категорий, но эти – самые значительные. Кроме того, существуют четыре исторических периода русских заимствований.

Первый и второй периоды прихода русских слов

Из четырех периодов заимствования первый - самый длительный по времени. Киевская Русь неохотно открывалась Западу. Второй период начался с шестнадцатого века. Это время знакомства с русскими рукописями, составления словарей и научных работ английских ученых.

Первый англо-русский словарь был составлен Марком Ридли в начале семнадцатого века. Ридли служил врачом при царской семье Федора Иоанновича и составил словарь из шести тысяч слов. Ричард Джеймс в то же время посетил Россию с целью нести слово Божие и оставил записную книжку, в которой описал некоторые русские слова.

Из этих дневников и записок других соотечественников Ридли и Джеймса, побывавших в России XVI-XVII веках, стали известны следующие заимствования в английском языке из русского:

  1. Названия государственных должностей, сословий, военных должностей и зданий. К ним относятся tzar, cossack, kremlin (царь, казак, кремль).
  2. Меры веса, объема и прочие единицы для совершения торговых операций. Это rouble, chervonets, pood, verst (рубль, червонец, пуд, верста).
  3. Слова русского обихода: shchi, borshch, vodka, balalaika, samovar, sable, taiga (щи, борщ, водка, балалайка, самовар, соболь, тайга).

Третий период русских заимствований

С наступлением XIX века в России возникают политические течения, публикующие свои воззрения на иностранных языках. Широко обсуждаются события как общественные, так и культурные. Вместе с этим начинается третий этап заимствования в английском языке из русского, который приносит новые слова:

  1. Широко освещенное подавление восстания декабристов принесло слово decembrists.
  2. Политические течения, такие как партии кадетов, приносят свои названия. Cadet – транслитерация одного из многих подобных слов.
  3. Нигилизм, описанный в романе Ф. Достоевского, при переводе входит в английский словарь как nihilism.
  4. Понятие интеллигенции, обсуждаемое в образованных кругах, тоже вошло как транслитерация: intelligentsia.
Восстание декабристов

В английских журналах для широкой аудитории начинают печатать эссе о России, статьи на актуальные российские темы и интересные заметки, случаи быта путешественников. Во всех этих публикациях встречаются русские слова. В самой России множатся неологизмы для обозначения событий и явлений политической и общественной жизни. Они распространяются через печатное слово в страны Европы, в том числе и в Великобританию.

Наконец, наступает время изучения нашей страны западными общественниками. Начинается популяризация русской литературы. Немало усилий к этому приложил Вильям Рольстон.

Четвертый период русских заимствований

Самый продуктивный этап заимствования наступает в двадцатом веке прошлого столетия. Непростая история не только России, но и всего мира оказала взаимное влияние на множество языков. Только появившись в русском языке, новые заимствования распространяются по Европе:

  • Названия органов власти, политических организаций, административных единиц, таких как Советы, Комсомол, колхозы и совхозы, транслитерируются в английском как Soviet, Komsomol, kolkhoz.
  • Названия людей, стоящих на определенной общественно-политической платформе, - большевик, ударник, активист, - переходят как activist, bolshevik, udarnik. А звание Героя труда стало выглядеть как hero of labor.
  • В России начала прошлого века неологизмы и аббревиатуры заполоняют бытовую речь. Некоторые заимствования в английском языке из русского остаются в современном английском, другие становятся историей, сохраняясь, впрочем, в словарях. Знакомый многим советским гражданам пятилетний план превратился в five-year plan.

После революции 1917 года, с первой волной эмиграции, был значительно пополнен список русских слов, вошедших в язык Туманного Альбиона. Эмигранты несли с собой русский дух, который через национальные блюда знакомил с кулинарными словами, а через ресторанные выступления отечественных артистов и салонные разговоры - с понятиями:

  • Русская рулетка (russian roulette).
  • Русский авось (Avos).
  • Подвиг (podvig).

Вторая мировая война принесла, помимо технических слов, понятие партизанского движения (partisan). А чуть позже мировой известностью стал автомат Калашникова (Kalashnikov).

Шестидесятые годы ознаменовались научно-техническими терминами. Это, к примеру, спутник, космонавт и рационализация: sputnik, cosmonaut, rationalisers. Спутник, кстати, может означать и компаньона – как в русском языке, так и в английском.

Дальнейшее распространение русских слов

Девяностые годы в России оказали большое влияние на словарный запас среднего человека. Произошло его мощное расширение, вызванное проникновением извне политических терминов. На слуху были такие слова, как «консенсус», «референдум», «альянс».

Матрешки на Брайтоне

Одновременно с этим стартовал процесс перехода исконно русских слов в иноязычные культуры. Такие русские заимствования в английском, как «матрешка», «перестройка» и «гласность» (matryoshka, perestrojka, glasnost), были в то время знакомы каждому. В то же время в английский входят некоторые русские специальные термины.

Примеры такого заимствования:

  1. ГУЛаг, аппаратчик и тому подобные понятия: gulag, apparatchik.
  2. Слово «погром», изначально обозначавшее притеснение евреев с грабежом их магазинчиков и лавок, теперь носит значение притеснения любой группы по какому-либо признаку: Pogrom.
  3. Выступления российских трибунов принесли следующие слова: новое мышление, демократизация, хозрасчет, ускорение, госприемка. Попытки перевести эти термины на английский оказались безуспешны, легче было объяснить суть происходящего. Поэтому слова novoye muishleniye, uskoreniye, gospreyomka и democratizatsia становятся заимствованиями.

Подобные слова обогатили не только английский. Они прочно вошли в состав словарей и Европы, и всего мира.

Интересные превращения русских слов

Перейдя в английскую речь, не все слова сохранили первоначальное значение. Привычное русскому уху слово «бабушка» стало означать в первую очередь способ повязки косынки под подбородком, а уже затем русский аналог grandmother. Необычно называют и винегрет: по-английски это дословно «русский салат» - Russian salad. Не менее интересны и следующие два русских заимствования в английском.

Русская женщина

Возникшее два века тому назад дачное движение, когда городские жители на время летнего сезона переезжают в сельскую местность недалеко от города, несколько раз меняло смысл слова «дача» в русском языке. Это был и собственный загородный дом или поместье, и арендованный на летнее время у хозяина, и казенные летние дома для военных. В шестидесятые годы правительство выдавало землю под устройство огорода, и слово «дача» приобретает понятие частной собственности – земли и домика на ней. В английском языке слово Dacha сейчас распространено и означает не только летние апартаменты - country house, но и сад с огородом на прилежащем участке.

Литература, изданная вопреки цензуре, в России называется самиздатом. Забавно, но это слово, хоть и могло бы быть легко переведено на английский, вошло в язык транслитерацией – Samizdat. Аналогично появляются и иноязычные заимствования в русском, ведь слово, означающее событие, которого нет в нашей стране, невозможно перевести. Примером служит слово «ланч»: в обоих языках это прием пищи в полуденное время. Попытки перевести «ланч» как «обед» или «второй завтрак» провалились, легче стало принять само понятие.

Переход английских слов в русскую речь

Процесс перехода слов и понятий из одного языка в другой постоянен. Но язык международного общения сильнее обогащает остальные культуры. Сейчас английский выступает как язык универсальной коммуникации. Естественно, что заимствование слов в русской среде происходит очень активно.

Компьютер - средство общения

Разговоры и переписка людей, совместные проекты, фильмы и музыка – все это выступает как общее информационное поле. Там, где прилагаются усилия перевести что-либо на родной язык, скорость взаимодействия людей будет ниже. Можно в качестве примера привести современные попытки украинизировать некоторые русские слова, например, «пупорізка» вместо «акушерка».

К тому же для перевода необходимо глубоко понимать, любить и знать родную речь. Быть в курсе диалектов, входящих в состав отечественных литературных произведений. Тогда получится удачно и грамотно применить знания, переведя то или иное слово.

Но такая работа предполагает специальное лингвистическое обучение. Это достойно института Академии наук, но никак не простого обывателя. Поэтому проще перенять новое понятие, употреблять в своей речи фразу из кино, рассказать анекдот с англицизмами. Причины заимствований в русском языке понятны и естественны. Можно только сохранять накопленный до сих пор багаж русских слов, по мере возможности украшая свою речь удачным метким литературным определением.

Интеграция слов в 21 веке

Если слово невозможно перевести без искажения смысла, происходит его транслитерация. Но до конца понять, что оно означает, непросто. Некоторые понятия нельзя не только точно перевести – их трудно даже объяснить. Есть много таких слов в русском языке. Примеры заимствования некоторых из них в английском довольно интересны:

  • Пошлость (poshlost). Набоков, читая лекции своим студентам в Америке, приводил пример купленного семьей радиоприемника, возводимого в ранг идола.
  • Надрыв (nadryv). Это психоэмоциональное состояние, описанное Ф. Достоевским, требует слишком много пояснений. Его переводят как преувеличенные искаженные чувства.
  • Тоска – слово, которое одинаково пишется в обоих языках. Наиболее близкий термин его перевода – депрессия. Но если депрессия – клиническое состояние, болезнь, то тоска случается у здоровых, полных жизни людей.
  • Хамство (khamstvo). Писатель С. Довлатов, пожалуй, лучше всех выразил это отрицательное качество, которого нет в Америке: «С вами может произойти всякое, но здесь нет хамства. Перед вами не закроют дверь».
  • Стушеваться (stushevatsya). Русскому художнику это понятно: он растушевывает тень, делая размытыми границы. Так человек отходит на второй план. Еще одно слово Ф. Достоевского.
Русский менталитет

Можно спорить о роли и уместности заимствований в русском языке из других, но эти пять слов по праву вошли в мировую коллекцию как отражение загадочности русской души.

Процесс подмены русских слов иностранными

Как ни странно, неоправданное вкрапление в родную речь иностранных слов было заметно еще во время А. С. Пушкина. Его друг, составитель толкового словаря В. Даль сетовал на эту проблему. Но за последние десять лет ситуация усугубилась. Родная речь подвергается массированной атаке СМИ, вследствие чего наблюдается заимствование иностранных слов в русском языке. Это внедренные ТВ англицизмы, которых можно было избежать:

  • Брифинг.
  • Реалити-шоу.
  • Мани.
  • Уик-энд, хэппи-энд.

Некоторые даже шутят, что такая интеграция англицизмов напоминает интервенцию. Очевидно, что роль заимствований в русском языке – это развитие и обогащение его. Но когда привычные русские слова «встреча», «деньги» или «выходной» заменяют английскими аналогами, становится грустно.

Роль заимствований в английском языке

Если причины заимствования слов в русском языке не всегда оправданы, то обратный процесс имеет стройную систему. Это слова, отражающие российские реалии, многие из которых уже в прошлом. Они остаются для изучения истории и до сих пор содержатся в учебной литературе. Другая группа русских слов известна только узким специалистам, будь то в России или англоязычной стране. Примером служат советизмы, которые постепенно переходят в словари как устаревшие даже в России. А кое-что происходит у нас на глазах.

Спутник взрывается

Суффикс «-ник», ранее неизвестный в английском, прижился и начал самостоятельное словообразование. Пример – созданное английскими журналистами по аналогии со «спутником» слово «флопник» (flopnik), которым прозвали американский искусственный спутник Земли после многочисленных неудачных попыток вывести его на орбиту. Образовано от to flop – «шлепнуться». Второе название его – янкник и капутник (Yanknik, kaputnik). Почин поддержали peacenik – «сторонник мира» и returnik – «возвращенец».

В целом видна тенденция проникновения культур, смешения стилей речи при сохранении национального менталитета. В английском, как ни в каком другом, высоко число заимствований из других языков, в том числе и из русского. Правда, по сравнению с другими языками, русский немного привнес в английский словарь. Но это не умаляет его влияния, пусть и небольшого, на формирование современного английского.

Заключение

Англоязычные заимствования в русском языке, равно как и русские в английском, содействуют сближению народов, их культур. Если при этом бережно хранится собственное языковое наследие, то можно говорить о развитии мировой культуры. В противном случае язык может обеднеть. Некоторые даже ассимилируются с другими и исчезают. Это сейчас происходит на Кавказе.

Поэтому так важно быть настоящим носителем родного языка, использовать в своей речи цитаты и постоянно пополнять словарный запас чтением классической литературы. Тогда даже общение на английском станет более выразительным, богатым и красочным. Слова – это выражения мыслей и духовного мира. Речь человека, ярко и образно изъясняющегося, на любом языке будет интересна.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.