Китайские имена: таинственные знаки из Поднебесной

Китайские имена и фамилии всегда привлекали пристальное внимание иностранцев своей загадочностью и глубоким смыслом. Действительно, большинство китайских имен содержат в себе пожелание или характеристику, выраженную через значение иероглифов. Родители тщательно выбирают имя для ребенка, надеясь, что оно поможет ему в жизни.

Система китайского именования коренным образом отличается от принятой в европейских странах. Главное отличие в том, что в Китае сначала пишется фамилия, а затем личное имя. Эта традиция легла в основу систем именования во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

Самые популярные китайские фамилии и имена

Согласно статистике, в Китае наиболее распространенными фамилиями являются Ли, Ван, Чжан, Лю и Чэнь. На долю этих пяти фамилий приходится почти 60% всего населения страны. Фамилия Ли является самой популярной - ее носит каждый третий китаец. За ней следуют фамилии Ван и Чжан.

Что касается имен, то в последние годы в топ-5 самых популярных входят такие мужские имена, как Вэй, Лэй, Ли, Бинь и Хао. Среди женских лидируют Сяо, Линь, Мэй, Ин и Сюань. Многие из этих имен связаны со значениями "сила", "красота", "мудрость".

При выборе имени для ребенка китайцы ориентируются не только на его значение, но и на написание иероглифов, их составные части. Считается, что отдельные черты и элементы иероглифов несут определенную энергетику - положительную или отрицательную. Поэтому родители стараются выбрать такое имя, которое поможет ребенку гармонично развиваться.

Фамилия Кол-во носителей, млн чел.
Ли 93
Ван 92
Чжан 82

Традиции наречения имен в Китае

В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имен в связи с достижением определенного возраста или смены занятия. При рождении младенец получал официальное имя (мин, 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, 小名), которое использовалось в кругу семьи. При поступлении в школу ребенку давали ученическое имя — сюэмин (学名) или сюньмин (訓名).

По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем» (字, zì), по которому впредь следовало обращаться посторонним людям. Это имя использовалось на протяжении всей жизни. Изначально такие имена давались после мужских имен, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя или выбрать самостоятельно.

При успешной сдаче экзаменов человек получал «большое имя» (大名, dàmíng) или «официальное имя» (官名, guānmíng), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии. За особые заслуги представитель знати мог получить прозвище (号, hào).

С образованием КНР эта сложная система претерпела существенные изменения. Были упразднены императорские титулы, вторые индивидуальные имена-цзы, прозвища бехао, школьные имена сюэмин. Детские имена сохранились, но изменились принципы их выбора. После внедрения политики ограничения рождаемости потеряла значение система пайхан.

Изменения в системе китайского именования в 20-21 веках

С образованием КНР в 1949 году традиционная система китайского именования претерпела существенные изменения. Были упразднены многие элементы, связанные с феодальным прошлым, такие как императорские титулы, вторые индивидуальные имена-цзы, прозвища бехао. Также перестали использовать школьные имена сюэмин.

В то же время сохранилась традиция детских имен сяо-мин, которые по-прежнему широко используются в кругу семьи. Однако изменились принципы выбора таких имен. Если раньше они часто отражали надежды родителей на то, что ребенок принесет им материальное благополучие, то теперь стали популярны имена, выражающие стремление к созиданию, творчеству, светлому будущему.

После внедрения в Китае в конце 1970-х годов политики «одна семья — один ребенок» потеряла актуальность традиционная система пайхан, при которой старший сын получал имя на букву «сюй», второй — на «дун» и т.д. Теперь родители выбирают имена для своих детей, в первую очередь ориентируясь на их значение и благозвучность.

В 1990-2000-е годы под влиянием глобализации и распространения западной культуры в Китае стала популярной практика наречения детей иностранными именами, чаще всего английскими. Многие китайцы считают, что такие имена звучат современно и помогут их детям более успешно интегрироваться в глобальный мир.

Однако в последние годы наблюдается и обратная тенденция — возвращение интереса к традиционным китайским именам, которые несут глубокий культурный смысл. Все больше родителей выбирают имена, отражающие красоту природы или философские идеалы Китая.

Несмотря на глобализацию, система китайского именования в целом сохраняет свою самобытность. При этом она достаточно гибкая и способна впитывать новые тенденции, не теряя связи со своими корнями.

Как пишутся китайские имена по-русски

В русском языке принят определенный порядок написания китайских имен: сначала пишется фамилия, затем идет имя. Между фамилией и именем ставится пробел.

Китайские имена традиционно состоят из одного или двух слогов и пишутся слитно, без дефиса, в отличие от того, как это было принято в старых источниках. Например, правильно писать «Ли Бай», «Мао Цзэдун», а не «Ли-Бай» или «Мао-Цзэдун».

Особенностью транслитерации китайских имен в русском языке является передача огласовок. В отличие от английского, где огласовки опускаются, в русском языке гласные звуки передаются буквами «а», «о», «э», «у» в соответствии с произношением.

У китайцев, эмигрировавших в другие страны, имена часто претерпевают изменения. Нередко к традиционному китайскому имени и фамилии добавляется новое иностранное имя. При переводе таких имен на русский язык сначала пишется иностранное имя, затем китайская фамилия и имя, несмотря на другой порядок в оригинале:

  • Джеки Чан (а не Чан Джеки)
  • Мишель Ян (а не Ян Мишель)

Иногда китайское имя сокращается до инициалов, тогда порядок остается тем же: иностранное имя, инициалы китайского имени, китайская фамилия.

Китайцы, проживающие в России, нередко берут русское имя и отчество, которые пишутся после китайского имени и фамилии: Ван Ли Михаил Сергеевич, Чжао Линь Петр Вадимович.

Также в русском языке принято писать китайские географические названия в соответствии с традиционным произношением, а не пиньинь: Пекин, Нанкин, Шанхай, а не Бэйцзин, Нанцзин, Шанхай.

Несмотря на международное распространение пиньинь, в русской традиции сохраняются особенности написания и произношения китайских имен, позволяющие более точно передавать их звучание.

Комментарии