М. Ю. Лермонтов, "Сосна": содержание и анализ стихотворения. О чем стих Лермонтова "Сосна"?
В XIX веке последний немецкий романтик Генрих Гейне создал стихотворение, в основу которого легла его несчастная любовь. Его переводили русские поэты. Каждый по-своему. Но лучший перевод все же сделал Михаил Лермонтов. «Сосна» – небольшое, но необычайно красивое поэтическое произведение об одиночестве и тоске.
Оригинал Гейне
Генрих Гейне был не только остроумным публицистом, но и непревзойденным мастером лирического жанра. Решив посвятить своей возлюбленной стихотворение, он написал восьмистишье о тоскующем северном дереве. Произведение получилось глубоко лирическим. А спустя двенадцать лет русский поэт Михаил Лермонтов перевел его, чего ранее не делал никогда. Литературным переводом поэт не увлекался, и что подтолкнуло его на этот раз, неизвестно. Но, так или иначе, стихотворение в русском переводе скорее стало собственным произведением Лермонтова. В нем присутствуют мотивы, близкие всему творчеству русского лирика. Сравнительный анализ стихотворения Лермонтова «Сосна» и произведения немецкого поэта дает представление о том, насколько разными были внутренние переживания этих двух талантливых авторов.
В оригинале присутствуют два образа: ель и пальма. Причем ель в немецком языке - мужского рода. Гейне уделял огромное внимание достижению благозвучия в своих лирических произведениях. И в его стихотворении присутствует обилие долгих гласных звуков, создающих чувственный нежный эффект. Единственное слово, лишенное мягкости, – Ein Fichtenbaum, что в переводе означает «ель». С помощью этого фонического приема автор наделяет образ дерева жесткостью и мужественностью. В переводе русского поэта главный образ – сосна. Лермонтов стих написал на основе уже созданного произведения, однако вышло у него нечто уникальное.
Одиночество
Трагическая судьба и особенности натуры Михаила Лермонтова нашли отражение в его лирике. Мотив одиночества присутствует во многих его произведениях. Нередко в его стихах встречаются такие слова, как «один», «одинокий».
Матери будущий поэт лишился еще в детстве. Рос без отца. Когда поступил в университет, ни с кем не общался. Ему всегда была чужда дружеская лирика, столь близкая его кумиру Пушкину. Друзей у него никогда не было. Обособленный характер начал формироваться еще в детстве, когда в результате стараний бабушки по материнской линии будущий поэт был полностью лишен отцовского внимания.
Позже, когда Лермонтов стал взрослым, он познал разочарованность иного характера. Для него стала настоящей трагедией политическая ситуация в России. Разочарование перешло в ощущение одиночества, и эти настроения нашли свое отражение в таких произведениях, как «Парус», «Утес», «Выхожу один я на дорогу», «Сосна». Лермонтов стих о дереве «на севере диком» написал в 1841 году, то есть в год своей гибели. И написание этого лирического произведения стало одним из редких случаев, когда перевод не уступает оригиналу.
Сосна
Первая строфа посвящена холодному, но реальному миру, в котором пребывает дерево. Сосна на голой вершине – символ одиночества. Одинокое замерзшее дерево тоскует и дремлет. Свои ощущения автор передает через этот образ. Ведь он также всю свою недолгую жизнь чувствовал себя непонятым, одиноким.
Лермонтов наделяет деревья способностью ощущать, мечтать, грустить. Это позволяет ему искренне выражать свои потаенные чувства. Но сам поэт вместе с тем выражает также неверие в существование близкого ему человека. За его недолгую жизнь у него было достаточно поводов усомниться в женской верности.
Пальма
Вторая часть стихотворения переносит нас в солнечный край, где, подобно сосне, печально растет пальма. Оба дерева женского рода. В то время как у немецкого автора присутствует сопоставление мужского и женского образов, что уже говорит о главной теме Гейне. Для немецкого романтика основным лирическим мотивом был разлука с возлюбленной, чего нельзя сказать о стихотворении «Сосна». Лермонтов стих посвятил, скорее, своему стремлению быть понятым, услышанным.
Все же поэт в желании избавиться от одиночества и найти близкого человека создавал в своем воображении не образ духовного друга, а женский облик. Об этом явственно говорят последние строки стихотворения, где мечту он представляет в образе «прекрасной пальмы».
Реальность и мечта
К теме одиночества неоднократно обращался Лермонтов. Сосна (анализ произведения говорит о том, что этот образ не совсем лирический) выражает в стихотворении высшую степень этих ощущений. Поэт рисует атмосферу безысходности с помощью создания двух маленьких миров: холодного и жаркого. В первом обитает сосна, во втором – пальма. И они никогда не будут вместе. С помощью противопоставления северного края южному автор выражает несбыточность мечты.
Мечта или сон?
Столкновение мечты и реальности – прием, который использует в своем переводе Лермонтов. Сосна у русского поэта томится, покрытая снегом. Ей снится пустыня далекая, но сон никогда не станет явью. В этом заключается еще одно отличие от оригинала. В немецком языке «мечтать» и «видеть сон» – глаголы, близкие по значению и одинаковые по звучанию. Немецкий поэт говорит: «Er träumt von einer Palme», что можно перевести и как «мечтает о пальме», и как «видит во сне пальму». Но в русском языке слова «сон» и «мечта» никогда не были ни синонимами, ни паронимами. Возможно, языковые различия усилили эффект, который стремился создать Лермонтов. «Сосна» – это не просто удачный перевод. Это стихотворение, пронизанное духом безысходности, которая свойственна русскому характеру. Можно предположить, что именно в русской интерпретации мечта становится несбыточным сном.
Музыкальность
Благодаря чередованию гласных необыкновенного звучания смог добиться в своем произведении Лермонтов. «Сосна» – стихотворение, в котором ярко выделяется вокализм. В первой строфе также обращают на себя внимание повторы согласного «с». Возможно, в лермонтовском переводе главный образ достался сосне, а не дереву мужского пола (например, кедру) не только потому, что для автора на первом месте стояла задача выразить одиночество, в чем родовая принадлежность дерева не играет роли. Дело, скорее, в том, что иначе автору не удалось бы достигнуть столь гармоничного звукового строя.