Английские идиомы: происхождение, перевод, русские эквиваленты
В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".
Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.
Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.
В этой статье будут представлены английские идиомы с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.
Английские идиомы. Погода
В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.
Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.
Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.
Steal one's thunder - украсть чью-то идею.
Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.
Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They've stolen my thunder!" - Они украли мой гром.
Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.
В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.
Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.
Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.
Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"
Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.
Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".
Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.
Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.
Еда
Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.
Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.
Chew the fat - злословить, точить лясы. Дословно: жевать жир.
Животные
When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: "когда рак на горе свистнет". То есть, нескоро.
Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.
Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.
Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.
Деньги
A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.
Be flushed with money - разбрасываться деньгами.
Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.
Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.