Английские фразеологизмы с переводом – примеры и значения
Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь – это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И английские фразеологизмы не исключение.
Фразеология
Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц – устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.
В качестве примера – фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves – небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health – «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king – настоящий, целиком, с головы до ног и другие.
Английский язык
Фразеология – это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.
Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:
- исконно английские фразеологизмы;
- заимствования из других языков;
- внутриязыковые заимствования – фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
- идиомы, заимствованные в иноязычной форме.
А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.
Исконно английские фразеологизмы
Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.
Дальше – идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling – оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt – занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных – за верхним концом стола, а бедных – за нижним).
Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone – быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).
Библия
Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.
Количество «библеизмов», или библейских фразеологических оборотов, настолько велико, что перечислить их – достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross – нести свой крест; to kill the fatted calf» – в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind – посеешь ветер – пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree – в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.
Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских фразеологизмов библейского происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.
Вильям Шекспир
Ещё один немаловажный пласт – это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness – умопомрачение ( пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days – молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions – вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.
Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns – из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne – граница, предел.
Английская литература и история
Английская классическая литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Александр Поуп, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, Чарльз Диккенс и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) – поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) – чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) – кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) – Пятница; преданный слуга.
В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice – выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон – владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)
Заимствования
Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) – ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) – лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) – это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке – последний из Могикан, последний представитель и другие.
Дальше идут античные заимствования – фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel – уязвимое место, Ахиллесова пята; the apple of discord – основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age – время процветания, возрождения, золотой век.
Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) – аппетит приходит во время еды; blood and iron – буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) – бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) – гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe – это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).