Виды перевода, структура и определение

Понятие и виды переводов – тема довольно обширная и интересная. Помимо классификации на устный и письменный, они различаются по жанру. Например, художественный, юридический или научный. Впрочем, перевод может осуществляться не только по отношению к письму или речи – данный термин применяется и для некоторых трудовых процессов.

Определение

Перевод – это деятельность по трансформации речи или текста из одного языка в другой. На сегодняшний момент данная отрасль лингвистики играет важную роль практически для всех сфер жизни общества.

Переводческая деятельность является сложным процессом. Необходимо понимать особенности иностранного языка, чтобы точно передать смысл оригинала. Иногда практически невозможно подобрать слова для перевода. К примеру, нет эквивалента терминам "перестройка" или "коммуналка", ведь они довольно уникальны и специфичны. Данные слова относятся к определенному периоду в истории России, а именно ко временам Советского Союза. Часто такие сложности встречаются при художественном виде перевода на русский или наоборот, с русского на любой другой язык.

Вследствие этого возникает спорный вопрос: «Как же лучше работать с оригиналом?» Стоит ли переводчикам буквально переосмысливать текст, прозрачно и до мельчайших деталей? Или все же им лучше придерживаться атмосферы произведения / текста как основного критерия? В решении данных споров можно ориентироваться лишь на установленные стандарты и показатели: точность и качество, передача смысла.

Основные виды и формы перевода

Современная филология иностранных языков различает тексты по жанрам, стилю и другим категориям, их довольно много. Рассмотрим наиболее распространенные виды. Классификация переводов осуществляется:

  • по форме презентации: письменный и устный;
  • по жанру: художественный, технический, юридический, научный;
  • по методам: машинный (автоматический) и профессиональный (ручной).

Письменный

Это направление является одним из наиболее часто встречаемых. Множество бюро занимаются письменным видом перевода с языка на язык, то есть с английского на японский, с французского на эстонский и так далее. Его еще называют зрительным. Почему же? Материал сначала воспринимается визуально, а затем переводится и фиксируется на бумаге или в электронном виде.

При письменной работе с текстом можно и нужно использовать различные источники. Они помогают подобрать более точный эквивалент слов. Пожалуй, это и является основной задачей переводчика – не просто механически переделать, но и сделать понятным для восприятия. Поэтому для лингвистов очень важно разбираться в терминологии, понимать предмет и суть оригинального текста.

На помощь переводчикам приходят:

  • словари – как электронные, так и в бумажном виде;
  • справочники;
  • программы для перевода;
  • навыки редактирования и обработки материала.

Использование дополнительных источников информации позволяет качественно трансформировать текст и сделать его наиболее эквивалентным оригиналу.

Устный

Если письменный вид перевода подразумевает некий анализ текста, структурирование, сопоставление элементов – в общем, выполнятся без особой спешки, то устный нужно "обрабатывать" моментально. Поэтому трансформация речи обычно не отличается точностью формулировок и изящностью фраз.

Помимо требования отлично владеть иностранным языком (на уровне носителя), для устной формы нужно иметь некие психологические навыки. Это умение быстро реагировать, постоянно быть в состоянии готовности. Ведь все ограничено временными рамками, и времени раздумывать практически нет. В короткий промежуток устный переводчик должен четко понять, о чем идет речь, и быстро найти необходимый эквивалент. Поэтому крупные международные учреждения, такие как ООН, учитывают это. Их сотрудники никогда не работают одновременно с вербальными и текстовыми видами языковых "конвертаций".

Что может помочь при устной форме перевода? Прежде всего это мимика, жесты и другие внешние факторы. Во многом они помогают понять информацию и быстро подвести синтаксические связи.

Подвиды устной формы

Среди вербальных или словесных форм перевода выделяются:

  • последовательный;
  • синхронный.

Последовательное транслирование речи делается в промежуток между паузами оратора. Обычно она ограничена фразой или абзацем, то есть примерно пятью предложениями. К примеру, оратор произносит фразу и делает паузу, в ходе которой переводчик осуществляет интерпретацию его речи.

Данная форма используется для небольших мероприятий, когда можно в относительно спокойной обстановке произнести речь. Это могут быть деловые встречи, переговоры тет-а-тет. Преимуществом данного типа перевода является более точное понимание сути беседы.

Синхронная же форма наиболее трудная – как физически, так и психологически. Устный перевод и так является сложной, требующей быстрой реакции деятельностью. Однако при синхронизированной речи нужно говорить практически одновременно с оратором. Допустимый интервал – не более 2-4 секунд.

Для одновременной трансляции речи обычно используется специальное оборудование и устанавливаются звукоизоляционные кабинки, в которых сидят синхронисты. Такие формы перевода применяются для крупных мероприятий с четко установленным графиком, который не допускает отклонений. Синхронистов на них должно быть не менее двух или трех.

В одновременной передаче речи также широко применяется техника "нашептывания". Как она осуществляется? Переводчик в режиме реального времени, то есть сразу, передает участнику мероприятия или встречи, что ему говорят. Это помогает сэкономить время и создает эффект прямого ведения диалога.

С листа и на слух

Помимо вышеперечисленных форм, устный перевод может транслироваться с листа. Человек сначала читает текст на иностранном языке, затем сразу переводит. Конечно, осуществляется это без подготовки.

И наоборот – с информации, воспринятой на слух, переводчик записывает услышанное на лист или в блокнот. Данный вид больше используется в качестве упражнения, к примеру, как устный диктант. В Едином государственном экзамене по английскому есть часть "Аудирование". Сначала воспроизводится запись, которую необходимо прослушать. Затем ученики отвечают на вопросы по существу услышанного материала.

Художественный

Перевод прозы, поэзии или стихотворения относится к художественному. Можно сказать, это некое искусство. Переводчик литературных произведений должен не только хорошо знать язык оригинала, но и иметь писательский дар. Ему нужно понимать художественный замысел автора, чтобы передать идею и суть оригинального текста.

В литературе основную роль играет эстетическая функция, а также задача воздействия на читателей. Художественные тексты подразделяются по жанрам: стихотворения, рассказы, повести, романы. В каждом из них своя специфика и особенности. Главная задача переводчика в данной сфере – передать эстетику произведения, его атмосферу.

Технический

Сегодня множеству компаний бывает необходим такой вид перевода. Он требует обязательных навыков и знаний отрасли, и точность здесь – крайне важный фактор. Технический текст – это, например, инструкция по эксплуатации, схемы, регламент установки труб, иного промышленного оборудования. Или очень важные документы в сфере инновационных технологий, нефтяной промышленности.

Качество технически ориентированного текста является одним из ключевых требований. Переводчикам нужно плотно работать с дополнительными источниками информации, иметь сформированную базу данных по терминам и определениям. Техническое или инженерное образование, помимо филологического, является хорошим преимуществом. А нередко и обязательным требованием.

Что касается стилистики и оформления, основой технического перевода является точность передачи информации. Здесь не требуется эмоциональность, как для художественных текстов. Конструкции технической документации, как правило, структурированы, безличны, и в них часто используются пассивные обороты.

Юридический

Какие критерии здесь наиболее значимы? Текст должен быть ясным и достоверным. Последствия от неточной интерпретации слов могут быть очень серьезными, вплоть до судебных разбирательств. Все, что относится к правовой отрасли знания, является объектом данного вида перевода: документы, договоры, законы и так далее.

Юридическая сфера имеет свою особенность. Она заключается в том, что в каждой стране документы делаются по разным шаблонам. Это обусловлено особенностями государственного устройства, политического режима, культурой и обычаями.

Тексты правовой отрасли стандартизированы и имеют четкие формулировки. Например, договоры, соглашения, сертификаты – все они делаются по определенным типовым образцам. Очень важным реквизитом для работы юристов-переводчиков являются специальные словари, справочные системы с нормативной базой. Несколько упрощает работу с текстами в такой сфере то, что терминология документов бывает достаточно однородной и унифицированной.

Научный

Что относится к данному направлению? Наука – это отрасль жизнедеятельности, которая отвечает за развитие и инновации. К материалам для перевода относятся различные рецензии, труды ученых, диссертации, дипломные работы и прочее. Среди периодических изданий в данной сфере выделяются два подвида:

  • научно-популярные издания;
  • ориентированные на профессиональную аудиторию статьи и журналы.

Исследовательские материалы характеризуются наличием логических связей, аргументов, они весьма последовательны. Объективный подход является наиболее приемлемым для научных текстов. Как правило, в основном они бывают в письменной форме. Ведь доклады, выступления, озвучиваемые на сходах, конференциях и симпозиумах – это обычно заранее подготовленный текст.

Машинный

Машинный способ перевода осуществляется с помощью компьютерных программ. В большинстве случаев здесь применяются письменные формы ввода текстов. Однако прогресс не стоит на месте, и с развитием инноваций внедряются и новые направления, например голосовой перевод или с камеры. Редактура материала после машинного перевода осуществляется самостоятельно.

Данный тип преобразования текстов с естественного на исходный язык является одним из самых удобных. Особенно если учитывается память переведенных ранее слов. Это позволяет быстрее работать с большим объемом информации, в которой часто используются схожие термины. Например, делается перевод статьи про деловые собрания. В контексте материала, термин meeting будет значить "собрание / встреча", а не "митинг" или "встречающий". Программа это запоминает, и в дальнейшем будет подставлять именно данный вариант слова.

Машинный перевод часто отождествляется с автоматизированным. В принципе, это схожие процессы. Тем не менее автоперевод является больше вспомогательным – компьютерная программа просто подсказывает способы интерпретации слов. Он делается на базе:

  • статистики;
  • грамматики.

Перевод на основании полученных ранее данных – это популярные онлайн-программы. Они используются повсеместно и встроены почти в любой поисковой системе: Google, Яндекс. Можно выбрать любой вид перевода: на английский язык, на русский и так далее. Вариаций много. Грамматический же подход для перевода используется, к примеру, в программе PROMT.

Профессиональный

Данный вид перевода, в соответствии с названием, производится человеком, обладающим навыками и умениями работы с текстом на иностранном языке. Выполняющий его специалист должен иметь образование в данной сфере. Профессиональная обработка текста имеет свои плюсы и недостатки.

Преимуществом данного вида перевода является высокий уровень конфиденциальности. Например, при работе с личными документами, справками, с компьютером нет гарантий, что информация не будет передана третьим лицам. Также профессиональный перевод, безусловно, будет более точным и корректным. Специалист понимает материал, учитывает детали и адаптирует текст под читателей.

Недостатком является то, что исходный текст будет сформирован не сразу. Даже самый быстрый и хороший переводчик не сможет за один день обработать объемный документ, имеющий допустим, 20 страниц сложной технической документации, без ущерба для качества материала. Кроме того, за работу они взимают определенную плату, нередко весьма солидную. Следует учесть, что, оформляя заказ на квалифицированный перевод, заказчик оплачивает не просто машинальное сопоставление слов с исходником, но и последующую редактуру.

Медицинский

Одним из наиболее востребованных является перевод документации медицинского характера. Что к этому относится? Это специализированная литература, в которой рассматриваются вопросы здоровья людей: различные справки, карточки пациентов, инструкции к лекарственным препаратам, заключения комиссий и многое другое.

Наиболее значимыми показателями при переводе медицинских текстов является, конечно же, конфиденциальность и точность. Специалист данной сферы должен знать показатели массы и объема, уметь их конвертировать. Например, если возникнет необходимость адаптировать дозировку иностранных лекарств под местные единицы измерения.

Информативный, или резюмирующий

Данный процесс переработки зарубежного текста – наиболее трудный и затратный по времени. Переводчику необходимо сделать некий резюмирующий текст после изучения оригинала, его пересказ. Чтобы сформировать краткое резюме, приходится читать весь материал, нередко весьма объемный. Это может быть многолетний труд ученого или многостраничный роман-автобиография.

Переводчик формирует краткую сводку о содержании текста, предварительно изучив его. На сколько необходимо сократить материал, указывает заказчик. Возьмем к примеру, заявку на резюме труда философа Древнего Рима объемом более 800 страниц. Написать требуется краткое содержание на 250 страниц.

Чтобы сократить текст более чем в три раза, недостаточно просто переделать фразы. Здесь требуется аналитическое мышление, умение делать собственные выводы, ориентируясь при этом на подлинный материал. Данная деятельность может потребовать большого количества усилий и колоссальных затрат времени.

Обработка

В ходе перевода полученный текст не всегда выходит идеально. Часто после отправки готового материала заказчик может не принять работу. Тексты могут проверяться также экспертами в области лингвистики и филологии. Некоторые могут критиковать, например, слишком буквальную передачу смысла, или наоборот, неточность перевода.

В ходе стилистической обработки заказчики могут попросить подкорректировать материал, убрать лишние фразы или разбавить их. Если текст, например, документальный, могут попросить исключить неформальные фразы. Этот процесс называется литературной обработкой.

Переводчик создает единый стиль, выстраивая логические связи по тексту. В итоге должен получится качественный, хорошо передающий смысл оригинала материал. А как же быть, если какое-то слово нельзя перевести? Рассмотрим этот вопрос далее.

Заимствования

В процессе перевода часто могут попадаться специфические термины. Иногда иностранные слова не трансформируются, а звучат идентично оригиналу. Заимствования способствуют развитию лексикологии, так как они формируют новые термины и понятия. В зависимости от языка-донора, они могут называться галлицизмами (из французского), германизмами (из немецкого) и так далее.

Возьмем отрасль спорта. Словарь любителей этой сферы деятельности практически полностью состоит из заимствований. К примеру, вот несколько терминов на тему спорта – видов с переводом на английском языке:

  • бадминтон – badminton;
  • бобслей – bobsleigh;
  • бейсбол – baseball;
  • велосипедная езда – cycling;
  • гольф – golf;
  • дзюдо – judo;
  • крикет – cricket;
  • плавание – swimming;
  • парусный спорт – sailing.

В приведенном выше списке наглядно показано, как много в этой отрасли перенятых слов. Большинство указанных видов спорта в переводе с английского языка не меняются, то есть произносятся одинаково: бобслей, гольф, крикет. Тем не менее cycling, например, на русском означает езду на велосипеде, а swimming – это плавание.

Вообще, английский является одним из наиболее распространенных и востребованных для перевода языков. Ведь на нем говорит практически четверть населения Земли. Многие заимствованные оттуда слова, такие как бестселлер, гламур, джинсы, логин, импичмент, ноутбук, являются неотъемлемой частью обыденной речи.

Какие виды перевода еще бывают?

Применение данного слова не ограничивается только лингвистикой. Изучая перевод, можно отметить, что данный термин применяется в различных сферах деятельности. Решая кадровые вопросы, руководители часто с ним сталкиваются. В соответствии с законодательством России, в отрасли занятости и труда также используется понятие и видов перевода. На работе перевод может быть:

  • постоянным;
  • временным.

Как правило, работодатель может окончательно менять трудовые функции сотрудников только с их письменного согласия. Обычно оно преподносится в форме заявления. Постоянным называется перевод, если работник назначается на другую должность в рамках одной организации. Или в случаях, когда он продолжает выполнять свои трудовые обязательства, но уже в иной местности.

Также постоянным является перевод, когда человек переходит в другое учреждение. Особенностью такого вида является то, что работодатель должен дать согласие на это. Если оно не достигнуто, сотрудник может уволиться по собственному желанию и оформиться в другой организации. Однако это уже не будет считаться переводом.

Какие же перемещения относят к временным? В соответствии с российским трудовым кодексом, работник может на некоторый срок быть назначенным на другую должность или быть отстраненным от нее. Такие случаи бывают, например, при форс-мажорах – авариях на производстве или стихийных бедствиях.

Временное рабочее место может предоставляться в случае отсутствия основного работника. Например, в период декретного отпуска. Срочные трудовые договоры также относятся к категории временных переводов, так как они заключаются на определенный период, обычно не более чем на год.

Итоги

В данной статье были рассмотрены основные виды перевода. По форме презентации они бывают речевыми (устными) и письменными. В чем их различие?

Если письменный перевод позволяет работать, вооружившись информационными материалами – рефератами, словарем, то для устной формы необходимо практически моментальное реагирование. В режиме реального времени главными являются внешние факторы: выражение лица, мимика докладчика, интонация и тембр голоса.

Существуют различные переводы в соответствии с жанрами: литературный, юридический, технический и другие. Они также имеют свою специфику. Для обработки технических или юридических документов, ввиду их сложности, часто требуется наличие соответствующего образования.

По методам переводы осуществляются через компьютеры или профессионально (вручную). Машинный способ позволяет сэкономить время на печать, фильтрацию однотипных терминов. Квалифицированный же является более безопасным и точным, так как выполняется переводчиками. Они проводят верстку и редактирование, соответственно, текст не требует дальнейшей обработки.

Комментарии