Переносное значение слова, или его вторая жизнь

Одним из примечательных свойств русского языка является его возможность использовать слова в переносном значении. Перенос - прямое следствие многозначности. Слова в языке могут быть однозначными и многозначными. Многозначностью называют способность одного слова обозначать различные предметы или явления. Значения многозначных слов имеют общее семантическое ядро и связь между собой. У многозначных слов есть исходное, или первичное, значение, и ряд производных, образованных позднее.

Образование новых значений становится возможным благодаря явлению переноса. Лингвисты установили 2 типа переноса наименований. Первый – перенос по смежности, или метонимия. Для метонимии характерны переносы наименований, замена части целым или наоборот. Рассмотрим примеры.

Переносное значение слова

Прямое значение

жена в соболях

носит меховую шубу

золото чемпионата

золотая медаль

класс оставили после уроков

все ученики оставлены

синие воротнички

рабочие

Пекин послал ноту

правительство Китая

попридержи язык

перестань говорить это

Второй тип – перенос по сходству, или метафора. У двух предметов или явлений выделяется общий признак. Таким признаком может быть цвет, размер, форма, человеческое восприятие, функциональное назначение. Представим прямое и переносное значение слова. Примеры для сравнения даны в таблице ниже.

Прямое значение

Переносное значение

бьется сердце

армия бьется

лента для волос

лента дороги

острая игла

острый ум

музыкант барабанит

дождь барабанит

волчья стая

волчий взгляд

заснеженная гора

гора чемоданов

пилить сосну

пилить супруга

горькое лекарство

горькая судьба

молоко закипело

он закипел от злости

осадок смеси

осадок после разговора

В разговорной речи люди нередко применяют переносное значение слова для усиления экспрессивности, яркости общения. Могут использоваться названия животных: лиса - хитрый, баран - упрямый, слон - неуклюжий, муравей - трудолюбивый, орел - гордый. Нередки случаи, когда переносные значения со временем потеряли свою образность и стали восприниматься как прямые. Переносное значение слова уже утрачено в словосочетаниях типа: шляпка гриба, шляпка гвоздя, нос лодки, ножка стула. В современных словарях эти значения закреплены за словами и указаны как функциональные прямые значения.

Возможно, в появлении переноса определенную роль сыграл фактор экономии – человеку свойственно облегчать себе жизнь, и, беря за основу уже существующее слово, он искал в окружающем мире новое явление, которое мог бы описать этим словом. Возможно, в этом явлении виновато человеческое воображение. Когда-то получив из овечьего молока круглый кусочек сыра, хозяйка справедливо заметила, что его форма чрезвычайно похожа на голову.

Переносное значение слова свойственно не только русскому языку. Это явление присуще многим европейским языкам. В английском, к примеру, эта языковая особенность представляет настоящую сложность для студентов, начинающих его изучать. Зачастую разобраться в значении слова возможно только по контексту, так как слово может выступать в качестве разных частей речи. Тем не менее перенос обогащает любой язык, делает его образным, живым и сочным.

Комментарии