И прямо в тексте уже есть существенный недочёт подобного перевода. "акция - action". Ибо с английского action - действие, деятельность. Да, конечно, "акция" может значить и какое-либо действие, однако, в современном русском с действием обычно связывают только "акции протеста", или "акции в защиту". А чистое "акция" используется как синоним скидок, или распродажи, то бишь sale. Более того, акция в русском языке - ещё и название ценной бумаги, что по английски вообще share
"акция - action". Ибо с английского action - действие, деятельность.
Да, конечно, "акция" может значить и какое-либо действие, однако, в современном русском с действием обычно связывают только "акции протеста", или "акции в защиту". А чистое "акция" используется как синоним скидок, или распродажи, то бишь sale.
Более того, акция в русском языке - ещё и название ценной бумаги, что по английски вообще share