Иностранцев они вводят в ступор: русские выражения, которые не всем понятны

Как известно, иностранцы, которые решили овладеть русским языком, испытывают массу трудностей. Лингвисты подтверждают факт того, что наш язык довольно сложен для изучения. Особое удивление у представителей других стран вызывают некоторые выражения, которые для русских довольно привычны. Иногда они даже ввергают иностранцев в состояния шока, вызывая у них тот самый когнитивный диссонанс. О каких же словосочетаниях идет речь?

Классика жанра

Одной из типичных фраз, совершенно непонятных зарубежным жителям, является выражение: "Не знаю, да нет, наверное". Его часто упоминал в своих выступлениях знаменитый писатель-сатирик Михаил Николаевич Задорнов. Он подчеркивал, что иностранцу не дано понять, как можно одновременно употреблять противоречащие друг другу лексемы, отвечая на вопрос, и в итоге не сказать ничего определенного.

Зачем это делается? Почему бы этот набор слов не заменить на краткое "не знаю"? И действительно, это какая-то загадка, которая, впрочем, никого из носителей русского языка особенно не смущает.

Вот еще несколько фраз, которые содержат в себе противоречие, тавтологию или другие, неясные для иностранца особенности:

  • "Наверное, точно".
  • "SMS-сообщение".
  • "У пациента сильная слабость".
  • "Борщ пересолила, с солью переборщила".
  • "Туалетная вода".
  • "Свежие консервы".
  • "Миротворческие войска".
  • "Истинная правда".

Еще одним странным словосочетанием является фраза: "Ноги в руки и поехали!"

Трудно понять, как можно брать ноги в руки, да еще и ехать при этом!

Зачем он съел собаку?

Если человек достиг успеха в каком либо деле, о нем говорят: "Он собаку съел". Когда, например, англичанин в первый раз сталкивается с таким словосочетанием, он может не на шутку удивиться, предположив, что в России, как и в Корее, едят собак.

Тем не менее этот фразеологизм у нас является довольно популярным, хотя чаще всего его употребляют в неформальной обстановке, желая тем самым подчеркнуть высокий профессионализм, мастерство человека в той или иной области.

В английском языке ничего подобного нет. Там говорят: "He is an old hand at this", что переводится как "Он опытный в этом". При этом здесь упоминается "hand" - "рука", что делает выражение близким к нашему "набить руку".

Ничего похожего на фразу "собаку съел", когда речь идет об опытном человеке, нет и в немецком языке. Там есть, например, следующие словосочетания:

  • "gut beschlagen sein" - "быть подкованным, сведущим";
  • "in einer Sache zu Hause sein" - "быть дома в каком-то деле";
  • "erfahren sein" - "быть опытным".

Что еще не поддается пониманию иностранцев в русском языке?

Встречаем старый Новый год!

Для нас встреча старого Нового года - дело обычное, всем понятное и очень даже веселое. Поэтому данное словосочетание, связанное с давней традицией, которое по сути представляет собой оксюморон (стилистическую фигуру, применяющуюся в художественной речи, содержащую в себе понятия, противоположные по смыслу), в России не вызывает никаких проблем с пониманием. Чего нельзя сказать о жителях других стран, где обычай встречать Новый год два раза отсутствует.

Другими выражениями, вызывающими недоумение, являются например:

  • "Заруби себе на носу". То есть запомни на веки вечные, всегда держи в голове.
  • "Я жду уже битый час". Об этом сообщают человеку, когда кто-то дожидался его очень долго и уже начал испытывать сильное раздражение, и он наконец-то изволил появиться.
  • "Когда рак на горе свистнет". Это выражение означат, что событие не произойдет никогда.
  • "Не надо лапшу на уши вешать". Здесь собеседнику дают понять, что в его россказни никто не верит.

И таких выражений в нашем великом и могучем хоть пруд пруди! Остается только пожелать иностранцам терпения в изучении русского языка.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

О каких русских выражениях, ввергающих в ступор иностранцев, знаете вы?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.