Как известно, иностранцы, которые решили овладеть русским языком, испытывают массу трудностей. Лингвисты подтверждают факт того, что наш язык довольно сложен для изучения. Особое удивление у представителей других стран вызывают некоторые выражения, которые для русских довольно привычны. Иногда они даже ввергают иностранцев в состояния шока, вызывая у них тот самый когнитивный диссонанс. О каких же словосочетаниях идет речь?
Классика жанра
Одной из типичных фраз, совершенно непонятных зарубежным жителям, является выражение: "Не знаю, да нет, наверное". Его часто упоминал в своих выступлениях знаменитый писатель-сатирик Михаил Николаевич Задорнов. Он подчеркивал, что иностранцу не дано понять, как можно одновременно употреблять противоречащие друг другу лексемы, отвечая на вопрос, и в итоге не сказать ничего определенного.

Зачем это делается? Почему бы этот набор слов не заменить на краткое "не знаю"? И действительно, это какая-то загадка, которая, впрочем, никого из носителей русского языка особенно не смущает.
Вот еще несколько фраз, которые содержат в себе противоречие, тавтологию или другие, неясные для иностранца особенности:
- "Наверное, точно".
- "SMS-сообщение".
- "У пациента сильная слабость".
- "Борщ пересолила, с солью переборщила".
- "Туалетная вода".
- "Свежие консервы".
- "Миротворческие войска".
- "Истинная правда".
Еще одним странным словосочетанием является фраза: "Ноги в руки и поехали!"
Трудно понять, как можно брать ноги в руки, да еще и ехать при этом!
Зачем он съел собаку?

Если человек достиг успеха в каком либо деле, о нем говорят: "Он собаку съел". Когда, например, англичанин в первый раз сталкивается с таким словосочетанием, он может не на шутку удивиться, предположив, что в России, как и в Корее, едят собак.
Тем не менее этот фразеологизм у нас является довольно популярным, хотя чаще всего его употребляют в неформальной обстановке, желая тем самым подчеркнуть высокий профессионализм, мастерство человека в той или иной области.
В английском языке ничего подобного нет. Там говорят: "He is an old hand at this", что переводится как "Он опытный в этом". При этом здесь упоминается "hand" - "рука", что делает выражение близким к нашему "набить руку".
Ничего похожего на фразу "собаку съел", когда речь идет об опытном человеке, нет и в немецком языке. Там есть, например, следующие словосочетания:
- "gut beschlagen sein" - "быть подкованным, сведущим";
- "in einer Sache zu Hause sein" - "быть дома в каком-то деле";
- "erfahren sein" - "быть опытным".
Что еще не поддается пониманию иностранцев в русском языке?
Встречаем старый Новый год!

Для нас встреча старого Нового года - дело обычное, всем понятное и очень даже веселое. Поэтому данное словосочетание, связанное с давней традицией, которое по сути представляет собой оксюморон (стилистическую фигуру, применяющуюся в художественной речи, содержащую в себе понятия, противоположные по смыслу), в России не вызывает никаких проблем с пониманием. Чего нельзя сказать о жителях других стран, где обычай встречать Новый год два раза отсутствует.
Другими выражениями, вызывающими недоумение, являются например:
- "Заруби себе на носу". То есть запомни на веки вечные, всегда держи в голове.
- "Я жду уже битый час". Об этом сообщают человеку, когда кто-то дожидался его очень долго и уже начал испытывать сильное раздражение, и он наконец-то изволил появиться.
- "Когда рак на горе свистнет". Это выражение означат, что событие не произойдет никогда.
- "Не надо лапшу на уши вешать". Здесь собеседнику дают понять, что в его россказни никто не верит.
И таких выражений в нашем великом и могучем хоть пруд пруди! Остается только пожелать иностранцам терпения в изучении русского языка.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание