Трудности перевода: русские слова, которые лучше не произносить за границей

Признайтесь, кто из нас не улыбался, когда слышал какое-нибудь иностранное слово, которые было бы очень уж похожим на русское ругательство. Точно в такую же нелепую и неприятную ситуацию можете попасть и вы сами, когда окажетесь за границей. Привычное для нас слово или выражение на языке другой страны может означать какое-то непотребство. Например, самое обычное для нас "че" во Вьетнаме переводится как "скотина", "сволочь" или "собака" (причем исключительно в негативном плане). Таких примеров можно привести множество. О некоторых из них расскажем в этой статье.

Король, папайя и колос

Конечно, мало кто из нас постоянно использует слово "король". Но если вы отправляетесь в Португалию или Бразилию, должны запомнить, что там его нельзя произносить под строгим запретом.

Дело в том, что на португальском языке, который считается основным в обеих этих странах, данное выражение означает грубое и непотребное ругательство. В русском оно может соответствовать известному матерному слову, состоящему из трех букв. Так что не стоит лишний раз упоминать "короля" в этих государствах, чтобы не прослыть невежливым человеком.

В Гондурасе, Гватемале, Панаме, Коста-Рике, на Кубе и в Никарагуа не вздумайте попросить у уличных торговцев продать вам папайю. Этот безобидный фрукт на местных диалектах также является грубым ругательством, соответствующим нашему эвфемизму "пилотка".

На Кипре и в Греции слово "кокос", произнесенное с ударением на первый слог, соответствует нашему ругательству, означающему слово "попа".

Конверт, невестка и курица

Много нецензурных понятий получится, если произнести отдельные русские слова во франкоговорящих государствах. Помимо Франции, к ним относятся Бельгия, Канада, а также бывшие французские колонии, например, Алжир.

Привычное для нас всех и безобидное слово "конверт" означает странное словосочетание, которое при этом является крайне нецензурным и грубым. В дословном переводе все вокруг могут подумать, что вы сказали "зеленая вагина".

Не стоит по-русски произносить в этих государствах и слово "счет". Если вы попросите его в кафе или ресторане, то будете поняты превратно. Здесь оно соответствует обозначению туалета. Вместе того, чтобы рассчитать, вас просто отведут в уборную.

Еще более удивительным может оказаться интерпретация во франкоговорящих странах слова "бассейн". Буквально оно употребляется местными жителями для обозначения женской обвисшей груди. Естественно, используется исключительно в пренебрежительном смысле.

Польский язык в чем-то схож с русским. Есть немало похожих слов, правда, некоторые обозначают совсем не то, что у нас. Например, слово "спичка" в этой стране употребляется для грубого обозначения женского полового органа.

Осторожно обращайтесь и с понятием "невестка". Его здесь употребляют для обозначения женщин легкого поведения.

С подобными проблемами вы можете столкнуться, приехав в Болгарию. Не стоит просить на русском языке в кафе или магазине принести вам курицу. В этой стране данное слово обозначает половой акт.

Финик, пока и тамада

Во многих арабских странах вы можете встретить финики. Только называть их лучше на местном наречий. Ведь в Алжире, ОАЭ, Иордании, Египте, Мавритании, Ираке и Саудовской Аравии с название этого плода похоже на арабское слово, обозначающее занятие любовью.

В Японии слово "пока" считается ругательным, правда, не таким обидным, как большинство приведенных ранее примеров. Это детская "обзывалка". Ее часто можно услышать в местных мультфильмах. Ничего запредельно грубого в ней нет, но и приятного мало.

В Китае слово "тамада" во время застолья лучше избежать. Ведь здесь именно так звучит грубое восклицание из-за оплошности или ошибки, которую допустил человек. В русском языке есть несколько аналогичных фраз, которые мы употребляем в таких ситуациях. Представьте, если бы мы их постоянно использовали на виду у всех в приличном обществе. Так что и слово "тамада" в Поднебесной лучше забудьте.

Хорошо, кефир и дума

Если вы окажетесь в Израиле, то должны помнить, что слово "хорошо", произнесенное на русский манер через "а", означает неприличное ругательство. Если вы не хотите обидеть своего собеседника, не стоит его использовать. Лучше заменить международным аналогом - "окэй", который будет понятен везде без проблем.

В Турции у вас могут возникнуть проблемы при покупке безобидных напитков, за которыми вы можете ежедневно ходить в магазин в повседневной жизни. В этой стране "кефир" - это "неверный".

Разночтения могут возникнуть и при употреблении слова "сок". Здесь это означает неприличное ругательство. Конечно, многие местные жители, которые давно работают с туристами, уже успели изучить некоторые особенности нашей речи, но все-таки лучше в общении употреблять англоязычный вариант "джус".

Про вьетнамское ругательство, соответствующее нашему слову "че", мы уже рассказали. Учтите, что по незнанию на улице при большом скоплении народа кто-то может принять его на свой счет. Объяснить, что вы не имели ничего дурного, будет непросто.

Неверно будет истолковано и слово "дума". Здесь оно соответствует не одной из палат парламента, а грубому аналогу, означающему занятие любовью.

Факт и душ

Распространяться о фактах не советуют в Великобритании. Многим при этом может послышаться грубое ругательство, хорошо распространенное как раз в английском языке, а нам хорошо знакомое по иностранным боевикам, где "плохие парни" употребляют его на каждом шагу. Уподобляться им мы не советуем.

В Америке слово "душ" - аналог грубого ругательства. Собираясь осведомиться, работает ли сантехника в гостинице, старайтесь его избегать.

"Локо" и сыр "Виола"

В Испании вы можете столкнуться с трудностями, когда будете пользоваться некоторыми названиями, хорошо известными большинству россиян, но совершенно незнакомыми для иностранцев.

Например, сокращенные название московского футбольного клуба "Локомотив" - "Локо" переводится здесь как сумасшедший.

Не встретите вы в испанских городах сыра "Виола", который уже более полувека экспортируется из Финляндии в Россию. Проблема в том, что буквально на испанский язык название этого продукта можно перевести как "насилует" или "насилуй". Учитывая, что на крышке нарисована эффектная блондинка, жители этой страны часто оказываются в замешательстве.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Вы сталкивались с подобными неприятными ситуациями за границей?
Комментариев 6
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
1
Если вы владелец авто Мицубиси Паджеро не говорите об этом неаполитанцам. Паджеро - "французский поцелуй", ну вы поняли.
Копировать ссылку
0
Самое интересное, что и жестами изъясняться опасно, тоже можно нарваться на неприятности))
Копировать ссылку
Вот тоже такой вопрос возник. Откуда такоой богатый Опыт? Особенно момент, когда вместо Счёта отведут в..."Сортир мочить", как говорит наш Президент. 😜
Копировать ссылку
5
Англичане обычно удивляются, почему русские когда что-то идет не так вспоминают о написавшем что-то кролике - Your banny wrot...
Копировать ссылку
Your Bunny wrote
Копировать ссылку
10
Прикольно, пошёл за папайей а вернулся с хорошенькой латинской "пилоткой" )))))
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.