Реалия - это..? Что придает культуре индивидуальность и уникальность?

Реалия – это термин, который символизирует предмет, некую вещь, которая существует или ранее существовала. Как правило, реалии строго относятся к определенному народу, к его культуре и обычаям. С научной точки зрения это явление не имеет каких-либо индивидуальных лексических значений, но в некоторых случаях встречаются и конкретные наименования тех или иных особенностей в различных народах.

Особенности реалий

Рассмотрим термин в более узком значении. Реалия – это часть какого-либо языка, культуры и народных особенностей, которая не поддается переводу. Это могут быть крылатые высказывания, смысл которых ясен только носителям того языка, на котором они составлены. Также к реалиям относят одиночные непереводимые слова, понятные только узкому кругу людей. Примечательно, что в пределах ареала употребления одного языка могут формироваться различные реалии. Что это, и как они звучат? На самом деле все просто. В эту категорию входят наречия, словесные обороты и так называемый «жаргон», который присущ только конкретной группе. Ярким примером могут послужить Соединенные Штаты Америки, где в каждой административной единице имеются свои языковые особенности, непонятные для приезжих, которые также владеют английским.

Как реалии появляются на свет

Лингвистами и филологами давно уже установлено, что реалия – это явление исключительно искусственное, придуманное человеком нарочно.Практически в каждом языке мира специально создавались некие слова, наречия, словосочетания и высказывания, которые нормально перевести на другой язык мира просто невозможно. Подобный прием нашел свое применение в науке, литературе, стихосложении, написании песен, а затем постепенно перекочевал в нашу повседневную речь. Именно поэтому и возникают известные всем трудности перевода. Примечательно, что именно в русском языке встречается громаднейшее количество реалий, которые иностранцы трактуют каждый на свой лад, но при этом ни один из вариантов не соответствует действительности.

Уникальные слова, которые встречаются в повседневной речи

Чтобы читателю было понятнее, о чем мы сейчас говорим, объясним, что такое социальные реалии. Это могут быть высказывания и слова, которые мы употребляем ежедневно. Они не имеют смысловой нагрузки по версии толкового словаря, и вообще их не найти на данных страницах. К социальным реалиям можно отнести аббревиатуры: ЗАГС, ЖЭК, ДК, колхоз. Также это могут быть наименования вещей, национальных блюд, танцев и прочих традиций, которые не переводятся на другие языки. Это борщ, сарафан, ассигнация и т. п. Среди иностранных подобных названий перечислим известные танцы-обряды: испанский халео, итальянская тарантелла, мексиканская ламбада и сальса. Аналогичные явления мы можем найти и в восточных культурах. Чего только стоит карате, которым занимается большинство населения планеты, а также медитация, дзюдо и прочие боевые и духовные искусства.

Прошлое народов мира

Все мы встречали слова и выражения, которые, вроде бы, и звучат на родном русском языке, но все же непонятны для нас, живущих в XXI веке. А все потому, что они являют собой давно забытые реалии. Ими пользовались наши предки, но в силу изменения языка они стерлись из памяти человечества. Таким образом, можно сказать, что исторические реалии – это крылатое высказывание, непереводимые слова, странные выражения, которые несут в себе сугубо социальный смысл, зачастую созданные с использованием архаизмов. Встретить их можно в дневниках и записках людей, проживавших в далекие времена, в оригиналах документов, в книгах и газетах, которые печатались тогда. В литературе, которая выпускалась в ХХ веке, подобное явление встречается довольно редко, даже если произведения напечатаны по рукописям Достоевского, Пушкина или Лермонтова.

Заключение

Многие ученые говорят, что реалия – это безэквивалентная часть лексикона, которая не подлежит переводу. Однако в силу того, что любые письменные источники (будь то свод законов или проза) постоянно переписываются с одного языка на другой, переводить нужно все. Если же какая-то реалия будет упущена, адекватность текста вмиг потеряется. Перевод крайне сложен, чаще всего именно он становится причиной небольшого изменения смысла исходника.

Комментарии