Немецкие выражения с переводом на русский

Уже учите немецкий или все еще тянете кота за хвост? А может владеете уверенным разговорным, читаете без словаря и вообще все в шоколаде? Чувствуете себя не в своей тарелке, общаясь с иностранцами? Мы подготовили для вас список самых забавных немецких устойчивых выражений с переводом, чтобы вы не сели в калошу, отправившись в отпуск в Германию.

Масло и шоколад

Момента, когда все будет в масле (alles in Butter), ждет любой немец. Это немецкое выражение дословно значит, что все в порядке и никаких проблем не предвидится. Хотя в буквальном смысле никто не будет рад, если все будет в масле. Откуда же пошло это выражение?

Как и многие устойчивые выражения, оно пришло в современный немецкий язык из средневековья. В это время из Италии в Германию через Альпы импортировали дорогие стеклянные стаканы. К сожалению, по дороге они бились, кололись, и часто не удавалось довезти и половину партии.

Тогда предприимчивые торговцы придумали неожиданное решение - стаканы помещались в бочку и заливались горячим жидким маслом. Когда масло остывало, стекло оказывалось надежно запечатанным в бочке, и никакая тряска не могла больше его повредить. Это немецкое выражение на русском языке имеет более вкусный аналог - "все в шоколаде".

Совершенство в яйце

"Это все еще не яичный желток!" (Es ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei!) - восклицает ваш немецкий партнер по поводу вашего нового проекта. Что бы это значило?

Это немецкое выражение означает, что что-то еще совсем не так совершенно, как могло бы быть. Фразеологизм имеет достаточно простое происхождение - просто взгляните на готовую яичницу или вареное яйцо. Что в нем самое вкусное и совершенное? Конечно, желток!

Помидоры вместо глаз

"Кажется, у судьи помидоры были на глазах" (Tomaten auf den Augen haben), - злится адвокат, проигравший суд. Это немецкое устойчивое выражение означает, что человек не видит или не замечает что-то совершенно очевидное, что-то, что видят и понимают остальные.

Но почему же все-таки помидоры, а не картошка или, например, яблоки? Всем известно, что помидоры красного цвета. Такого же красного, как глаза уставшего или не выспавшегося человека. А уставшие люди часто невнимательны и не замечают важных вещей. Отсюда и пошло это выражение.

Колбасное безразличие

"Это мне по колбасе!" (Das ist mir Wurst!) - это выражение в Германии звучит очень часто. Что оно значит? С переводом на русский понятнее не становится. Хотя, конечно, местному жителю здесь все понятно - речь идет о том, что говорящему просто все равно. Das ist mir Wurst означает "мне это безразлично".

Откуда пришел такой оборот? Достоверно известно лишь то, что он родом из студенческого сленга 19-го века. Одни исследователи считают, что изначально выражение звучало как "Мне это все равно так же, как и ингредиенты, входящие в колбасу". Другие отсылают нас к тому факту, что у любой колбасы два конца, и совершенно все равно, с какого начинать ее есть.

Зайка-незнайка

"Меня зовут Заяц, я ничего не знаю" (Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts). Это немецкое выражение на русском языке будет звучать, как "моя хата с краю, ничего не знаю". Но почему именно заяц?

Оказывается, с настоящим зайцем это выражение не имеет ничего общего. В 1855 году в городе Хейдельберг жил студент юридического университета по фамилии Hase - Заяц. Однажды он вызвался помочь в суде своему другу, который застрелил другого студента во время дуэли.

Но вот незадача - когда дело дошло до выступления в суде, господин Заяц только и смог сказать: "Меня зовут Заяц, я ничего не знаю". С тех пор выражение и стало крылатым.

С кем лучше не есть вишню?

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen - это немецкое выражение с переводом на русский "с ним лучше не есть вишню" означает, что перед нами человек, от которого стоит держаться подальше и по возможности не иметь ничего общего. Фразеологизм пришел из средневековья, но почему же именно вишня, а не хлеб, свиной окорок или что-то еще?

Все дело в том, что во времена средневековья вишня была одной из самых дорогих и редких ягод, и разделить подобную трапезу можно было только с самыми достойными людьми. Если среди гостей был вдруг замечен неприглашенный или недостойный человек, в него сразу начинали плевать косточками, пока он не исчезал с праздника.

Ангел и милиционер

Где в России родился мент, то в Германии прошел ангел. Когда в шумной комнате, где полно гостей, как-то внезапно на мгновение наступает полнейшая тишина, немцы говорят, что по комнате прошел ангел (Ein Engel geht durchs Zimmer).

Это немецкое выражение берет свое начало еще во времена античности, когда считалось, что появление любых потусторонних существ лишает человека дара речи. Со временем всех призраков заменил вполне безобидный ангел.

Правило трех

Всех хороших вещей всегда по три (Aller guten Dinge sind drei), или русский аналог фразеологизма - "Бог любит троицу" пришел в Германию из средневековья, но до сих пор остается одним из самых употребительных крылатых выражений.

В действительности хороших вещей и правда было по три - трижды в год собирался городской совет, три шанса имел обвиняемый, чтобы оправдаться на суде. А это значит - не расстраивайся, у тебя еще есть второй и третий шанс.

Время кислых огурцов

Насколько хорошие времена наступили, если немцы говорят, что настало время кислых огурцов (Saure-Gurken-Zeit)?

В древние времена, когда еще не было холодильников, единственным способом сохранить фрукты и овощи на зиму было консервирование. Фрукты и ягоды сушили или варили варенье, а овощи солили и квасили. А потом наступала зима - время для кислых огурцов - сложный период, который нужно перетерпеть.

Танец на яйцах

Немецкое выражение Einen Eiertanz aufführen можно перевести на русский язык, как "исполнять яичный танец". И это совсем не о том плохом танцоре, которому вечно что-то мешает.

Это немецкое выражение берет свое начало в творчестве великого немецкого писателя Иогана Вольфганга фон Гете. В юности драматург увидел представление, где девушка, разложив на ковре узор из сырых куриных яиц, завязала глаза платком и танцевала среди них, не наступив ни на одно.

Увиденное настолько потрясло писателя, что он описал этот танец в одном из своих произведений. А читатели, в свою очередь, подхватили это выражение, сделав его крылатым. С тех пор танцевать яичный танец означает действовать крайне осторожно и осмотрительно.

Почему от птиц нельзя ждать ничего хорошего?

Немецкий фразеологизм Einen Vogel haben можно дословно перевести как "иметь птичку". Впрочем, дословный перевод в абсолютном большинстве фразеологизмов не говорит абсолютно ничего о значении выражения.

Птичка, по мнению немцев, есть у всех, кто немного не в себе. Если в голове появилось гнездо с щебечущими птицами - неудивительно, что ни одна здравая мысль в такую голову не приходит.

И если в старые времена человек с птичкой считался действительно душевнобольным, то сейчас это выражение все чаще применяется к тем, кто говорит или делает глупости.

Русский язык считается одним из самых богатых и сложных именно из-за огромного количества фразеологизмов, крылатых выражений, слов с переносным значением. Но как иностранцу сложно понять русские выражения, так же и человеку, владеющему в совершенстве только русским языком, практически невозможно понять англичан, немцев или французов, в речи которых тоже достаточно разных устойчивых выражений. И если ваш немецкий все еще не яичный желток, и вам это совсем не по колбасе, срочно покупайте фразеологический словарь немецких выражений с переводом на русский.

Комментарии