Идиоматическое выражение – это устойчивое словосочетание с самостоятельной семантикой. Довольно часто идиомы называют также фразеологизмами. Стоит отметить, что термин «идиоматическое выражение» используется в научных кругах, фразеологизм же - определение, употребляемое в повседневной жизни.
Рассматривая значения идиоматического выражения, следует брать во внимание не отдельные составляющие части, а его значения в целом. Если разбить фразеологизм на слова и лишь потом пытаться понять смысл, вы получите всего лишь набор слов. Запомните, идиоматические выражения – неразрывны. Именно форма определяет их смысл и значение.
Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Связано это с тем, что фразеологизмы отображают реалии того или иного народа – обычаи, имена и названия городов.
К примеру, фразеологизм: "Dine with Duke Humphrey". Если перевести его на русский язык, получится: "Обедать с герцогом Хамфри". Но кто он такой и что значит обедать с ним - нам не понятно. Если обратиться к истории фразеологизма, становится ясно, что раньше нищие просили подаяния у могилы этого самого герцога. Выходит, на русский язык это выражение можно перевести как: "остаться без обеда", "быть бедным".
Идиоматические выражения можно разделить на несколько групп в зависимости от их происхождения.
В первую группу входят фразеологизмы библейского происхождения. Сюда относят такие идиомы, как "Содом и Гоморра", "запретный плод". Наш язык усвоил их еще со времен принятия христианства и распространения церковной литературы на территории Киевской Руси.
Ко второй группе следует отнести идиоматические выражения, заимствованные из античной литературы: "авгиевы конюшни", "ахиллесова пята". Эти фразеологизмы, как и идиомы первой группы, можно встретить в любом из известных нам языков.
К третьей группе мы относим исконно русские выражения: "повесить нос", "язык до Киева доведет". Довольно часто подобные фразеологизмы мы можем встретить в родственных языках, таких как украинский, белорусский. Объясняется это тем, что долгое время эти народы тесно контактировали между собой и развивались практически синхронно.
Идиоматическое выражение может также входить в нашу жизнь посредством литературы. Известно, что произведения великого драматурга Уильяма Шекспира стали одним из главных источников английской фразеологии.
Интересные идиоматические выражения возникают и при переводе текста с одного языка на другой. Довольно часто это происходит в том случае, если в языке, на который переводится текст, нет прямого эквивалента фразеологизма. В таком случае идиоматическое выражение переводится посредством кальки. Примером этого могут быть такие фразеологизмы, как "синий чулок", "на широкую ногу". Со временем они входят в лексический фонд языка, становятся его неотъемлемой частью.
Любое идиоматическое выражение – это мудрая, умело оформленная мысль, которая несет в себе определенную информацию, понятную лишь носителю языка.