Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский
Немецкие пословицы очень многообразны. Их действительно существует просто огромное количество – не исключено, что даже больше, чем в русском языке. Да и вообще немецкая мудрость представляет собой особенный интерес. Что ж, тема занимательная, потому о ней хотелось бы рассказать в деталях.
О немецкой мудрости
Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы – это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка – это незаконченное предложение, отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.
Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой – в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо – иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.
Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дословно переводится как “мяч видит хорошего игрока”. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого “на ловца и зверь бежит”.
Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы – это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.
Выражения с русской аналогией
Итак, стоит перечислить кое-какие немецкие пословицы. Одной из самых эффектных является следующая: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Переводится она следующим образом: “Благородство - оно не в крови, а в душе”. Если говорить про известные немецкие пословицы с переводом, то эта, пожалуй, будет стоять в самом начале. И скрытого сымсла искать не надо – он лежит на поверхности.
Нам все прекрасно известно русское выражение “всему своё время”. Что ж, немцы тоже любят так говорить. Только звучит оно иначе: “All Ding währt seine Zeit”. А “лиха беда - начало”? Тоже часто употребляется нашим народом. В Германии это звучит по-другому: “Aller Anfang ist schwer”. Правда и переводится немного более изысканно: “Любое начало тяжело”. Но суть одна и та же, в принципе.
“Старость не радость” – это мы слышим регулярно. В немецком языке данное выражение звучит следующим образом: “Alter ist ein schweres Malter”. Перевод другой, а смысл такой же. “Старость – тяжелая плата” – и ведь правда.
Есть еще очень оригинальное выражение. На нашем родном языке оно звучит вот так: “Изначально это именовалось «Долгих лет жизни!». А окончание прозвучало, будто пение на похоронах”. Даже и русской аналогии приводить в пример не нужно – всё и так ясно. Кстати, звучит на немецком это как тост: “Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang”.
Уникальные выражения
В принципе, как ни крути, в том или ином народе существуют одни и те же выражения, вот только звучат они по-разному, и это логично. Данный факт доказали предыдущие немецкие пословицы с переводом.
Но у Германии есть своя изюминка. В виде пословиц, аналогий которых в остальных народах не существует. Вот яркий пример: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. На русском это будет звучать так: “Начало с концом тянут друг к другу руки”. Наверняка это значит, что дело, когда-либо начатое, обязательно будет завершено вне зависимости от обстоятельств – неважно, каким образом. Довольно интересное выражение. “Beredter Mund geht nicht zugrund” – переводится как “с красоречием не пропадешь”. На ум сразу приходит наше короткое определение, которое как нельзя лучше подходит некоторым людям - “подвешенный язык”. В Германии, как и во многих других государствах, ценят родной язык и считают, что слово способно на многое. Вот, вероятно, оттуда и пошло данное выражение.
Особый характер носит фраза “besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Переводится так: “10 завидующих лучше, чем 1 сочувствующий”. Эта пословица сразу демонстрирует характер коренных немцев. И подтверждает их силу духа. Смысл фразы очевиден. И ведь действительно, лучше уж терпеть зависть со стороны остальных, чем сочувствие. Если завидуют, значит, есть чему. А сочувствие для многих означает жалость. Не лучшее чувство.
Выражения с финансовым смыслом
Германия – страна богатая. Там много состоятельных и преуспевающих людей. Может быть, это и парадокс, но многие немецкие пословицы имеют в себе смысл, означающий, что богатство – это хорошо и нужно к этому стремиться. В отличие от российских “бедность – не порок”, “бедным быть не стыдно” и т. д. Выводов делать не нужно – достаточно просто сравнить уровень жизни и количество безработных. Например, вот такая фраза является неплохим примером: “Armut ist fürs Podagra gut”. Переводится как “бедность способствует подагре”. Всем известно, что это ужасное заболевание, настоящее увечье человеческого организма. Так что смысл тут ясен.
“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Смысл этого изречения заключается примерно в том, что на долю нищего постоянно выпадает наихудшее зло. Еще одно выражение, означающее, что “лень платит бедностью”. Глубокий смысл, который, к сожалению, понимают не все люди. Точнее, не осознают его в полной мере. На немецком звучит следующим образом: “Faulheit lohnt mit Armut”. И еще одна мотивирующая пословица: "Unglück trifft nur die Armen". Её смысл заключается в том, что беды всегда приходят только к нищим.
И это лишь некоторые из примеров. Неудивительно, что люди в Германии стремятся к состоятельности. Вполне возможно, что ценности богатства и обеспеченности были заложены очень давно, и вышеперечисленные народные мудрости могли сыграть в этом роль.
Мудрости великих
Рассказывая про немецкие пословицы с переводом на русский, нельзя не отметить вниманием выражения, принадлежащие великим философам, писателям и прочим известным личностям Германии.
Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, что означало “быть человеком – значит быть борцом”. И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них.
А Ницше ввел такое понятие, как “umwertung aller Werte”. То есть “переоценка ценностей”. Тут и так всё ясно – он имел в виду, что люди порой придают слишком большое значение чему-либо.
Маркс и Энгельс – это тоже известные люди, перу которых принадлежит масса высказываний. Пусть это и не немецкие поговорки и пословицы с переводом, но и они заслуживают внимания. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Бытие определяет сознание"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Труд создал человека"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Повернуть вспять колесо истории") – это лишь немногие популярные афоризмы, принадлежащие им.
Завершить тему высказываний знаменитостей хотелось бы изречением Генриха Гейне. На родном языке публициста и поэта это звучало так: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung”. А суть изречения в том, что разумный человек замечает абсолютно всё. Глупый делает выводы только исходя из единого случая.
Выражения с тонким смыслом
Многие уникальные немецкие пословицы и поговорки несут очень тонкий смысл. И этим они примечательны. Например: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Перевод заключается в том, что даже если человек сидит криво, говорить он всегда должен прямо. У мудрости “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” тоже неплохой смысл. А заключается он в следующем: люди слишком быстро стареют и чересчур поздно умнеют. Тоже актуально. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” – основная мысль этого выражения заключается в том, что если ответа нет, то это всё равно ответ. Парадокс, но так и бывает. Фраза “wer viel fragt, der viel irrt” содержит довольно злободневный смысл. Её смысл прост. А заключается в том, что тот человек, который слишком много и часто спрашивает, просто на самом деле нередко ошибался.
Что ж, всё вышеперечисленное – это лишь малая толика тех выражений, мудростей и пословиц, которыми может похвастаться народ Германии. И если вдуматься в каждую, то может показаться, что многие слова, закрепившиеся в немецкой культуре, – это действительно не просто буквы, а то, что оказало влияние на формирование характеров, ценностей и представлений немцев.