Идиомы - что это такое? Идиомы и фразеологизмы
Как часто вы слышите фразы "вешать нос", "брать за душу", "вывести на чистую воду"? Если бы вы попытались понять их буквально, то у вас ничего бы не вышло. А если попробовать поменять слова в этих сочетаниях или разбавить их? Получается какая-то бессмыслица.
Идиома - что это? Примеры выражений вы найдёте в данной статье. Как идиомы связаны с фразеологизмами? Попробуем разобраться, что же такое фразеологизм и идиома.
Фразеологизм
Фразеологизмы - это зафиксированные словосочетания, которые несут единый смысл.
Образно фразеологизм можно сравнить с механизмом: он не может "работать" в языке, если нет хотя бы одной "детали" - слова. Фразеологизм нельзя разбирать на части, менять их и добавлять что-то своё.
Итак, идиома - что это? И как она соотносится с фразеологизмом? Сначала нужно уточнить, какие бывают фразеологизмы.
Фразеологические сочетания
Существуют фразеологизмы, которые можно назвать самыми свободными. Некоторые слова в таких выражениях "живут своей жизнью", другие - могут существовать только рядом с первыми.
Попробуйте разбить на части выражение "закадычный друг". Сколько сможете подобрать эпитетов к слову "друг"? Бесконечное множество: "прекрасный", "замечательный", "добрый", "настоящий" и т.д. А слово "закадычный"? Можете подобрать слово на замену "другу"? Не сможете, потому что это слово к нему "приросло". Такие выражения называют фразеологическими сочетаниями.
Фразеологические единства
"Построже" фразеологические единства. Тут все слова в составе несвободны. Если их менять, то меняется смысл или оттенок значения. Например, фразеологизмы "попасть на удочку" и "попасть в сети" отличаются парой слов и по смыслу похожи. Только вот оттенок разный: "попасть в сети" страшнее, чем "на удочку".
Однако единства можно разбавлять другими словами. Например, "я попала в твои сети", "он попал в сети мошенников".
А еще единства обладают хоть какой-то образностью. Мы можем представить себя рыбами, внезапно попавшими в сети, из которых они не могут найти выход. Поэтому уловить смысл такого выражения легко.
Фразеологические сращения
И самые "строгие" виды - это идиомы (фразеологические сращения). Их можно только запоминать.
Попробуйте убедиться в этом сами. Вы можете вообразить себе человека, который бьёт баклуши? Или точит лясы? Мы знаем, что бить баклуши - это бездельничать, а точить лясы - болтать. А если опустить наши знания и вдуматься в смысл каждого слова?
Сможем ли мы создать этот образ в голове? Нет, потому что эти образы можно было создать когда-то давно, когда битьё баклуш и точение ляс были привычными делами. А сейчас никто лясы в прямом смысле не точит и баклуши не бьёт, вот и не можем мы это представить.
Профессии ушли (о происхождении идиом вы узнаете позже), а выражение пронеслось через века и укоренилось в языке. Идиома - фразеологизм, который нельзя разделять и разбавлять другими словами. Слова как бы спаяны между собой в одном сочетании.
Сравнение идиом: белая ворона и чёрная овца
Если вы изучаете английский язык, перевод идиом часто будет нарушать смысл. Каждая идиома имеет свой эквивалент в другом языке.
На вопрос "Идиома - что это?" можно точно ответить - одна из реалий любого языка. Чтобы говорить естественно на чужом языке, нужно эти реалии знать и чувствовать.
Русские и английские идиомы, у которых сходный смысл, могут отличаться словами в составе. Например, русская идиома "белая ворона" означает человека, который разительно отличается от остальной массы. Идиома метафорична: вороны чёрные, белый цвет - редкость. Альбинизм делает птицу более уязвимой для хищников. Выходит, что белая ворона - птица редкая, необычная, уникальная, но при этом несчастная, уязвимая, отчуждённая.
А вот в английском языке есть аналог этой идиомы - black sheep (чёрная овца). Чёрной овцой называют "не таких, как все", но при этом своенравных. Эти люди исключительны, но также они не желают находиться в коллективе.
Тем не менее английская идиома "чёрная овца" считается эквивалентом русской "белой вороны".
Сравнение идиом "после дождичка в четверг" и when pigs fly
Показательным примером различий в реалиях является идиомы, которые обозначают "в неопределённом будущем". В русском языке говорят "когда рак на горе свистнет" или иногда употребляют идиому "после дождичка в четверг". В английском принято говорить when pigs fly (когда свиньи залетают).
Если английская идиома обладает метафоричностью, то русскую понять невозможно, если не знать её истории. По одной из версий, в Одессу приехал вор по кличке Рак (фамилия - Ракочинский). В то время дорогой в районе Шкодовой горы пользовались в период дождя, а дожди в городе - редкость. Ракочинский проиграл в споре и должен был свистеть на горе во время дождя. Считается, что выражение закрепилось именно после этого случая.
"После дождичка в четверг" вообще корнями уходит в историю Руси. Тогда было распространено язычество. По четвергам люди просили дождя у Перуна. Так как дожди не появлялись, то укрепилось выражение с данным смыслом.
Происхождение русских идиом
Этимология этих сочетаний обращена и к истории, и к культуре, и к общественной жизни. На уроках русского языка об этом рассказывают немного и в качестве дополнительных сведений. На самом деле, если подавать такую информацию правильно и интересно, то это может повысить мотивацию учить не только родной и иностранный языки, но и другие предметы.
Происхождение идиом в разных языках обычно вызывает интерес не только у учеников школы, но и у взрослых людей. Рассмотрим несколько русских идиом и их происхождение:
- "Тянуть канитель". Канитель - тонкая нить из металла. Её использовали для вышивки. Чтобы эту нить сделать, нужно много времени: труд долгий, нудный и кропотливый. И хотя сейчас идиома имеет значение "заниматься чем-то скучным" и даже "бездельничать", то тогда она была связана с нелёгким трудом, который требовал сил и внимания.
- "Бить баклуши". Считается, что баклуши - это заготовки из дерева, которые подготавливали для последующей вырезки деревянных изделий. С этой работой справлялся даже ребёнок, поэтому она считалась лёгкой. Фразеологизм означает "заниматься лёгким трудом, бездельничать".
- "Семи пядей во лбу". Так говорят об умном и способном человеке. Идиома пошла от славян, которые использовали пядевую систему. Семь пядей приравнивались к 1 м 25 см - такого роста достигал 12-летний ребёнок. В этом возрасте дети осваивали ремесло и становились полноценными членами общества. Это можно назвать совершеннолетием.
- "Бред сивой кобылы" или "врать, как сивый мерин" - выражения пришли из 18 века. В народе сивыми кобылами и меринами называли старых людей. Старики были нетрудоспособны, рожать детей не могли, вот и проводили жизнь за болтовнёй. Так и появился фразеологизм, который означал "говорить что-то бессмысленное", "болтать попусту".
- "Ни пуха ни пера". Эта идиома раньше вообще была заклинанием от злых духов. Перо - птица, пух - звери. Если пожелать "пуха и пера", то духи разозлятся и испортят охоту. А услышав, что охота и так будет неудачной, уйдут.
Нужно помнить при изучении идиом, что это важно и интересно. Изучая идиомы родного и иностранного языков, сравнивая их, вы обогащаете свой словарный запас, повышаете культурную компетентность.