Месседж – что это такое? Значение и толкование
В последнее время об этом слове забыли, но не так давно оно было очень популярно. То тут, то там слышалось: «А в чем основной месседж?» Это мы и разберем сегодня. А заодно узнаем разницу между смыслом этого слова в Америке и в России. Нельзя сказать, что содержание объекта исследования в условиях русской реальности мутировало, но оно отличается от исконного.
Что это – месседж?
Начать логичнее всего с вариантов перевода. Английский славится тем, что в нем подчас мириады значений у слов. Конечно, это некоторое преувеличение, но совсем небольшое. Итак, откроем англо-русский словарь и прочтем возможные варианты перевода:
- сообщение;
- письмо;
- послание;
- идея;
- проповедь;
- донесение;
- поручение;
- запрос.
Есть и другие варианты, но хватит и этих, чтобы понять смысловую нагрузку слова. И в одно время люди подхватили и использовали довольно активно кальку с английского «месседж». Что это в данном случае? В большинстве своем оно использовалось как синоним слова «идея» или «основная идея». То есть выступает человек по телевидению или на улице, а вы, к примеру, недавно подошли и спрашиваете: «А в чем, собственно, месседж?» Конечно, вас могут не понять, тогда можно переформулировать: «О чем оратор говорит, в чем основная идея?»
Конечно, интересно, почему вдруг это слово стало популярно, но об этом позже. Сейчас важнее узнать аналоги слова.
Синонимы
Что это - месседж? В качестве синонимов можно использовать такие слова и словосочетания:
- основная мысль;
- фундаментальный смысл;
- концепция;
- общие положения;
- главный тезис.
Значение слова "месседж" теперь понять не составляет труда.
Школа как медийная среда
Заголовок провокационный, это понятно. Но представим, что учителя были бы суперпродвинутыми и разрешали обсуждать русскую классику на современном сленге, который находится под сильным влиянием английского языка. Тогда ответ на уроке русского звучал бы так: «Основной месседж Достоевского в романе «Братья Карамазовы…». Наверное, многие удивились, но не беспокойтесь, учителя русского языка не позволяют включать такие слова в речь.
Откуда берутся заимствования
Но, как вы понимаете, в журналистской среде не так строго следят за чистотой русского языка, поэтому именно из СМИ мы черпаем все новые и новые заимствования. Например, Александр Сергеевич Пушкин часто в своих произведениях использовал иностранные слова. К примеру, есть заимствования необходимые и оправданные, а есть просто модные. К первым относятся различные научные термины, а к последним – слова-двойники, которые дублируют русские аналоги. Кстати, в итоге эти заимствования из языка все же уходят: не приживаются. То же самое касается и слова messege. Теперь многие знают, что это - месседж, но мало кто пользуется этим словом.
Но мы хотим все-таки высказать идею, почему вообще подобные заимствования происходят. С одной стороны, все упирается в очарование иностранное языка, а с другой – в краткость. Как раз потому, что английский язык в одном слове аккумулирует множество значений. И в этом смысле есть только два пожелания – надо соблюдать меру и не терять чувство вкуса.
Пусть последний абзац и станет читателю нашим месседжем. Значение существительного уже объяснять не надо. На самом деле, в заимствованиях ничего плохого нет. Главное, чтобы один язык не наносил вреда другому. Кроме того, заимствованные иностранные слова - это один из способ развития родного языка.
Такие слова, как messege - это определенный результат взаимоотношений разных народов, профессиональных сообществ, стран. В русском языке заимствования отличаются по объему и характеру, они позволяют отследить историю литературного языка и диалектов. Современный разговорный русский язык обогащается, если в речи используются новые слова, способные заменить привычные. Однако всего должно быть в меру.