Фишка английского языка, узнав которую я разом "выучила" несколько тысяч слов

Далеко не все знают об одной особенности английского языка, позволяющей разом "выучить" около 50 тысяч новых слов всего... за минуту. На самом деле современные школьники изучают это во втором классе, но далеко не всегда обращают внимание на это.

Английский и латынь

Огромное количество слов пришло в английский язык из латыни. Они же перекочевали во многие другие языки, в том числе и в русский. Всех их объединяет одно - общий суффикс -tion (или -sion). В русском языке такие слова звучат с суффиксом -ция. Помните такие слова, как "акция", "демонстрация", "имитация", "инфекция" и все подобные им?

Как переводятся слова с суффиксом -ция

На самом деле почти все слова, в которых имеется суффикс -ция, переводятся на английский язык по одной простой схеме, без всякого труда. Просто проговаривайте их на английский манер, меняя суффикс -ция на -sion или -tion.

Получается примерно вот что:

  • демонстрация - demonstration;
  • инфекция - infection;
  • акция - action;
  • имитация - imitation;
  • компьютеризация - computerization;
  • традиция - tradition;
  • позиция - position.

И так далее.

Лингвисты уверяют, что слов такого типа, которые можно легко перевести с русского на английский, не задумываясь, насчитывается около 50 тысяч. Думаю, вы понимаете, что, следуя такому простому правилу, можно переводить слова не только с русского на английский, но и наоборот (слышите в суффиксе -tion или -sion - значит, почти во всех случаях можно произносить так же, только на русский манер и с заменой окончания на -ция).

Разумеется, из указанного правила есть исключения. Вот лишь некоторые примеры таковых:

  • акация - acacia;
  • резиденция - residence;
  • тенденция - tendency;
  • корреспонденция - correspondence;
  • рация - radio;
  • инерция - inertia;
  • юриспруденция - jurisprudence;
  • биопсия - biopsy;
  • фуксия - fuchsia;
  • вакансия - vacancy;
  • медкомиссия - medical board;
  • анорексия - anorexia;
  • отклонение от нормы - deviation.

Не стоит забывать и о том, что в английском языке имеется масса синонимов слов с суффиксом -tion и -sion, но знание простого способа их перевода, думаю, никогда не станет для вас лишним, во всяком случае, если вы окажетесь за границей, то в трудной ситуации оно может очень здорово выручить.

Комментарии
7
Время зря потрачено. Открыли всем известную прописную истину. Интересен только сам автор, неожиданно открывший это для себя. Сколько у него извилин? Полторы? 🤣
1
Это глупость насчет 50 тысяч. 3 тысячи максимум
2
канализация - canalization?
Блестящий вопрос! Аффтар поста сел в лужу!
14
Шолохов. " Поднятая целина" Макар Нагульнов еще в 30-х годах это заметил.
7
Разумеется, заметил эо еще в 5-м классе, когда инглиш учить начали. Но не знал, что таких слов около 50 тыс. Встречая в тексте, понимал просто на автомате. Ну и во всех (почти все - насчет венгерского или типа того - не знаю) европейских языках та же в принципе картина.
Но называть это "выучить сразу 50 тыс слов" - просто не честно
14
А attention переводится как этенция?
2
эттенция :)
4
Вы гений!Спасибо очень выручили возьму на заметку
6
И как вы переведёте на русский слово intention?
1
интенция - намерение
Или направленность. И в этом смысле употребляется в психологии и философии.
35
Осталось только выучить 50 тысяч русских слов)))
12
Не вводите людей в заблуждение . Все языки -- это исковерканный русский язык . Латынь в том числе . Читайте работы Драгункина и других лингвистов .
Полностью с Вами согласен!!!
8
Вот развелось у нас "спецов", патронов не напасешься.Есть у тебя память-выучишь,нет-goodbye baby!!!Вот поэтому и язык,будь он хоть австралийских аборигенов, изучать надо с раннего возраста,когда память не" дырявая".Да, и зубрежку здесь никто не отменял!!!
11
Немного смахивает на опыты деда Щукаря по изучению словаря ("Бордюр - нехорошая женщина").
2
да что вы говориттэ? божественный язык хозяина, не знаю что надо во рту держать чтобы такое святое слово талер выговорить как доллар, про британских учёных так вообще легенды ходят
9
Прав был Макар Нагульнов в романе Шолохова «Поднятая целина», когда учил Англицкий язык.
-2
И что вы привязались к латинскому языку? Уже доказали ученые, что первые люди, заселившие острова, были славянами. И язык похож на наш только поэтому. Да, потом кто только не завоевывал эти острова.... Но язык остался похож на славянский даже после всех завоеваний!!!
ха ха , может все наоборот ?
2
Не просто *славянами*, а УКРАИНЦАМИ! И корни всех языков, включая исландский и *пиджин-инглиш* - хохландские! (*__*)
1
иди на хуй , долб0ёб бля
18
Уважаемый автор, до вас эту особенность английского языка обнаружил Макар Нагульнов из "Поднятой целины", когда решил изучать названный язык чтобы совершить мировую революцию и помочь своим товарищам в других странах. Если бы вы больше внимания уделяли отечественным классикам от литературы, для вас бы это не было новостью. Правда с таким запасом слов английский вы будете знать на уровне секретаря колхозной партячейки тов. Нагульного. Long live the world revolution, comrades!
4
И прямо в тексте уже есть существенный недочёт подобного перевода.
"акция - action". Ибо с английского action - действие, деятельность.
Да, конечно, "акция" может значить и какое-либо действие, однако, в современном русском с действием обычно связывают только "акции протеста", или "акции в защиту". А чистое "акция" используется как синоним скидок, или распродажи, то бишь sale.
Более того, акция в русском языке - ещё и название ценной бумаги, что по английски вообще share
не share, а stock ))
1
Я видел использование обоих вариантов. Но, в любом случае - не action
2
Ну вы все прям полиглоты, аглицкий знаете в совершенстве, а вот на русском прочесть толком не можете! Первое слово не АКЦИЯ, а АКАЦИЯ - дурни!