Пословицы и поговорки отражают народную мудрость и являются квинтэссенцией опыта поколений. Ничего удивительного, что у каждой нации этот опыт свой, а потому в любом языке найдется немало пословиц, которым нет аналогов в других языках. Предлагаем вам взглянуть на список мудрых английских пословиц, для которых нет эквивалентов в русском языке.
If you can’t be good, be careful
Дословно: "Если не можешь быть хорошим, тогда будь осторожным".
В чем смысл данной пословицы? Если собираешься совершить какой-то неблаговидный поступок, то делай это аккуратно, чтобы никто не узнал о нем. Можно и расширить этот смысл: хочешь вести себя безнравственно, не умеешь быть хорошим человеком, то удостоверься, что твои действия не навредят другим людям.
Suffering for a friend doubleth friendship
И у этой пословицы нет русского аналога. Смысл данного выражения в том, что если пострадаешь за друга, то это усилит дружбу вдвое.
Эта фраза не совсем аналогична нашей поговорке «друг познается в беде», ведь в английском варианте речь идет не о помощи и поддержке друга в трудную минуту, а именно о страдании за друга.
A woman’s work is never done
Дословно: "Женская работа никогда не заканчивается".
И действительно, женщины ведь зачастую работают не только на работе. Возвращаясь домой, им нужно и ужин приготовить, и постирать, и убрать квартиру, а может, еще и уроки у детей проверить, и рюкзаки им собрать на завтра. Дел много, и они никогда не заканчиваются.
Money talks
А эта пословица переводится так: "Деньги говорят". Что же имеется в виду? Конечно, речь о том, что когда есть деньги, то можно решить любые проблемы и преодолеть все препятствия.
Every man has his price
Дословно: "У каждого человека есть цена".
Народная английская мудрость утверждает, что купить можно всякого, главное — знать, у кого какая цена.
Imitation is the sincerest form of flattery
"Подражательство — самая неподдельная форма лести".
Если вы писатель или творческая личность и кто-то ворует ваши произведения, не беда. Знайте, что если вам подражают, значит, есть чему подражать.
Stupid is as stupid does
Значение данной поговорки следующее: "Глуп тот человек, чьи поступки глупы". То есть наши поступки гораздо красноречивее характеризуют нас, чем то, что мы говорим, или то, что о нас говорят.
You can’t make bricks without straw
Дословно: "Нельзя сделать кирпичи без соломы".
Что это означает? Не имея определенных навыков, знаний или материалов, нельзя сделать что-то стоящее. Если вы никогда не держали в руках кисть, вряд ли вы сможете написать шедевр. Если вы профан в химии, вряд ли вы откроете новый элемент таблицы Менделеева.
A rolling stone gathers no moss
В переводе означает: "На катящемся камне мох не растет".
Смысл этой пословицы в том, что если человек непостоянен, если вечно несется куда-то, не может усидеть на одном месте, то он не сможет создать ничего путного.
An apple a day keeps the doctor away
Эту поговорку слышали, пожалуй, все. Почему же англичане считают, что "нужно съесть одно яблоко в день, и доктора будут держаться от вас подальше"?
Народная мудрость гласит, что если правильно питаться, употреблять в пищу много здоровых продуктов (например, каждый день есть яблоки), то вы будете здоровы, и вам не нужно будет ходить по врачам.
Honesty is the best policy
Дословный перевод: "Честность – наилучший вид политики".
Все мы знаем, что если врешь, то можно однажды самому запутаться в собственной лжи, а потому лучше всегда быть честным и говорить правду.
Изучать иностранные языки — это не только уметь выражать мысли на другом языке, но и знать культуру, историю и традиции страны изучаемого языка. В языке в общем и в пословицах в частности выражается самобытность народа, его картина мира.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание