Гейне, «Лорелей»: старая немецкая легенда

Рейн около мыса Лорелей сильно сужает свое течение. В этом месте он очень опасен для судоходства. К тому же именно здесь он очень глубок. Ветер завывает около мыса, а на противоположной стороне слышны звуки водопада.

гейне лорелей
Название некогда переводилось как "скалы, которые шепчут". Под водой были рифы, которые создавали опасные завихрения течения. Все вместе взятое породило множество кораблекрушений. Молодой романтичный поэт в «Книге песен» в 1823 году поместил балладу «Лорелея». Генрих Гейне был не первым, кто обратился к этой теме. Он ее романтизировал, как требовала эпоха и его личные переживания.

Переводы Гейне

Не единожды и в разные времена к стихотворению Гейне «Лорелей» обращались лучшие русские поэты. В каждом из них можно найти отличия. Лучшим переводом Гейне «Лорелей» считают работу С. Маршака. Но этот выбор – субъективное предпочтение. Автору данной статьи больше нравится перевод баллады Гейне «Лорелей», который создал Вильгельм Левик. Интересно также сравнить подстрочник с переводом. В немецкой поэзии это произведение столь трогательно и музыкально, что стало народной песней.

Тема стихотворения

Кратко расскажем, о чем идет речь у Гейне. Лорелей – прекрасная златоволосая девушка - сидит на высокой скале и поет так, что каждый, кто проплывает мимо нее, невольно бросает весла или парус и начинает внимать ее пению и смотреть, как она расчесывает свои золотые волосы золотым гребнем. В это время воздух прохладен, темнеет… Рейн течет спокойно. Картина так красива, что и читатель, и пловец забывают о коварстве Рейна. Неудивительно, что корабельщик приглядывается к сверканию на вершине скалы и слушает загадочные мелодичные рифмы. Он перестает замечать скалы, а пред ним стоит только прекрасное видение, чьи божественные звуки совсем заставляют его терять разум. Конец всегда один – пловец гибнет. Это, как в первых строфах сказал Гейне, сказка старых времен.

Поэтическими тропами

На русском Вильгельм Левик выбрал амфибрахий. Рифму он использовал перекрестную, как в оригинале. 24 строки у переводчика и 24 строки в немецком стихотворении. Мы начали рассматривать стих Гейне «Лорелей». Наш поэт нисколько не отклонился от Гейне. Лирический герой находится на берегу, и его душа смущена печалью. Ему не дает покоя одна старинная сказка, которую он сейчас расскажет. Поэт чувствует надвигающую от воды прохладу. Вот уже и Рейн уснул во тьме. Лирический герой переходит в другой мир и видит последний луч пламенеющего заката и освещенную им девушку на утесе.

Лорелея

В стихотворении нет действия. Оно все посвящено описанию роковой красавицы. Именно ею, всей в сиянии золота (это слово используется трижды, поставленное рядом, как и трижды повторяет его Гейне), любуется лирический герой, не отрывая взгляда. Ее плавные действия – девушка спокойно расчесывает волосы (эта фраза у Гейне повторяется дважды – Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme) – завораживают покоем.

лорелея генрих гейне
А волшебная песнь так и льется из ее уст, полностью заколдовывает и пленяет его. И не только его, но и гребца, который забыл о волнах. Сейчас случится трагедия: воды поглотят пловца. Гейне говорит об этом как о событии, которое нельзя предотвратить (Ich glaube, die Wellen verschlingen). Сила пения Лорелеи сокрушает все. Это печально двумя последними строфами подчеркивает немецкий поэт: Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan.

Опасный поворот

Песня, полная неведомой силы, так захватывает гребца, что он не видит огромной скалы перед собой.

стих гейне лорелей
Он смотрит только в вышину, на прекрасную золотую деву Лорелею. Лирический герой предвидит конец: волны сомкнутся навеки над гребцом. Всему причиной пение Лорелеи.

Почему автора волнует старая сказка

Возможно, потому, что не так давно он пережил крушение своих надежд. Перечитывая Брентано, Гейне встретил образ роковой, помимо своей воли несущей горе, красавицы, который его взволновал. Поэт был влюблен в кузину Амалию, когда жил в Гамбурге, но она не ответила ему. Его переживания вылились в строках баллады. Во времена нацизма книги Гейне пылали на кострах. Была разрешена только «Лорелея», которая воспринималась как народная.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.