Транскрипционная система Палладия. Система транскрипции китайского языка: история, особенности

Системой Палладия называют китайскую транскрипционную систему, принятую на официальном уровне в русском языке. При работе с этой системой стоит помнить, что она относится только к стандартной норме произношения, так называемой "путунхуа" — самой распространенной и признанной форме китайского языка.

Палладия система

История создания системы Палладия

Основоположником первой транскрипционной китайско-русской системы стал известный китаеевед Иакинф (датируемый год — 1839). Со временем она претерпела ряд изменений и стала широко известной благодаря ее упоминанию архимадритом Палладием и Павлом Поповым в одном из китайско-русский словарей. Отсюда и пошло ее название — "палладиевская" (датируемая дата — 1888, г. Пекин). Дойдя до наших дней, система осталась в практически первозданном виде и получила статус общепринятой. Данная система китайско-русской транскрипции была активна задолго до того, как стал использоваться пиньин.

Стоит сказать, что системе не всегда удается правильно передать тот или иной китайский звук. Использование системы Палладия для русского текста строго обязательно.

Интересные факты

До проведения более глубокого разбора системы рассмотрим несколько особенностей системы Палладия:

1. Китайский звук "ёу" против русского "ю": слово "друг" записывается как "пэнъ-ю".

2. Китайский звук "е" (звучит как более гортанное "э") трансформируется в чистое "э". Звуки "е" и "ы" в данном случае не допускаются. Пример: "Мао Дз-э-дун".

3. Для китайских инициалов "z" и "j" появилась замена в виде "цз", использование звука "дз" не допустимо.

Китайские слова

4. Завершающие "-n" и "-ng" в русском языке приобрели форму "-н" и "-нь". Здесь не берется во внимание тот факт, что в китайском языке эти звуки не смягчаются, а во втором случае, со звуком "-ng" вообще используется гортанность.

5. Между слогом, на конце которого стоит твердый согласный, и слогом, который начинается с гласной, обязательно ставится твердый знак. Пример: "Чан-ъ-аньцзе".

6. У суффикса ~эр (儿), который добавляется в самом конце, есть две формы: оригинальная "эр" и просто "р". Буква "р" передает этот суффикс сразу же после предыдущего слога: кун-р, цзяо-р, цзинь-р, вэй-р, ваньи-р, цзыгэ-р, хуа-р. Что же касается смены слога на "эр", то здесь играют роль географические названия — такое возможно только при их передаче. Исключение может быть только тогда, когда в конце предыдущего слога стоит ~э: Дэ-эрбуканхэ становится Дэ-рбуканхэ.

7. Китайскому звуку "hui" досталась транскрипция в виде "хуэй" или "хой" (последнее характерно для провинции Аньхой), которая помогает избежать некой курьезности в русской речи. Многие лингвисты, выполняя перевод с китайского, по ошибке пользуются буквальной транслитерацией, что приводит к следующему: Аньх-ой — Ань-хуй, хуэ-йцзу — хуй-цзу и др.

Слог "хуэй" может использоваться при записи китайских фамилий, имен или их части. Он также является названием для целого народа и китайского диалекта "хой" (徽).

8. И, наконец, отсутствие предыхания, так характерного для большинства китайских согласных звуков.

Перевод с китайского

Система Палладия и транскрибирование топонимов

За основу транскрибирования китайских топоминов берутся официально принятые в Китае на данный момент географические названия. Исключениями являются: Пекин и Нанкин (другими вариантами транскрипции китайского языка здесь были бы Бэйцзин и Нанцзин), маньчжурские Харбин, Хинган, Цицикар и многие другие (альтернатива — Хаэрбинь, Синъань, Цицихаэр) и ряд топонимов, которые относятся к регионам проживания национальных меньшинств.

Использовать звуки "фын" и "мынь" (а не "фэн" и "мэнь") при транскрибировании топонимов Кай-фын (Кай-фэн), Ао-мынь (Ао-мэнь) и Ся-мынь (Ся-мэнь) допустимо, однако и считается устаревшей практикой.

Примечательно то, что частицы в топонимах, обозначающие слова "улица" ("дацзе", "лу", "дао" и другие) не поддаются переводу с китайского и остаются в целом слове, а частицы, обозначающие "площадь", опускаются.

Склонения

У слов, на конце которых находятся гласные ~о, ~э, ~и, ~у, ~ы и дифтонги ~е, ~ю, ~я, ~ао, ~яо, ~оу, ~уа, ~юэ, отсуствует склонение.

Географическим названиям и личным именам с ~а и ~я на конце хоть и свойственно склонение по падежам, желательно его все-таки не применять, во избежание путаницы с изменением финальных слогов. Для всех падежей они должны употребляться в начальной форме, например: Чанш-а вместо Чанш-е, Люйд-а вместо Люйд-е, у Чэнь-Бод-а вместо у Чэнь Бод-э, у Сым-ы вместо у Сым-ы и так далее.

Транскрипция китайского языка

Слова, заканчивающиеся на согласные, не поддаются склонению совсем. Русские окончания у китайских имен пишутся слитно, а не выделяются с помощью апострофа или дефиса: Пекина, Шеньчжэня и другие. Для имен женского рода с такими же окончаниями склонение невозможно.

Провинции, равнины и пустыни склоняются также, как и русское слово "соль": в Хуан-и, Юньнан-и, Сычуан-и и так далее.

Проблема ударения

Если транскрибировать китайские слова и поделить их на слоги, то происходит следующее: гласные ~у ~о ~ю ~э, которые находятся по соседству с другими гласными, входят в неслоговую категорию.

У двусложных имен и топонимов всегда есть последний завершающий слог: Цзэн Гоф-энь, Шанх-ай, Гуанчж-оу и др.

Когда дело доходит до трехсложных слов, то главным ударением обычно выделяется слог, стоящий на первом месте, а второстепенным — слог, стоящий на третьем: даа-гу-нян.

Вопрос диалектов

Диалектные формы могут предаваться только в том случае, если они зафиксированы на официальных бумагах (например, карты), отображены в документах на пиньине или являются устойчивыми в русской литературе. Рассмотрим примеры:

1. Слово "Сянган" (если взять в пример пекинский диалект) превращает в "Гонконг".

2. Пекинское произношение меняет звучание иероглифа 六 (из слова 六直) на "лу": Лу-чжи.

Китайско русская транскрипция

3. Китайские слова, являющиеся географическими терминами, "улица", "крепость" и "поселение" меняют свое произношение на "гай" и "пу" в северо-восточном диалекте: Сыпин-гай, Лэнцзы-ау и так далее.

4. Диалектные формы применяются и к некоторым собственным именам: так, имя Сунь Исянь меняется на Сунь Ятсен, а Чэнь Ляньбо — на Чань Лим Бак.

Диалекты для имен и названий, употребляемых за пределами Китайской Народной Республики, используют транскрипционные системы, за основу которых берутся родственные китайские тополекты.

Разбираемся с устоявшимися исключениями

В конце нашего разбора системы и ее роли в транскрипции китайского языка давайте уделим внимание устоявшимся исключениям. Самыми яркими представителями этой категории в топонимах стали: Пекин, Нанкин и Харбин. Языком, с которого производится транскрибирование национальных автономий, является не китайский, а язык национальных меньшинств.

Система транскрипции

Еще одними исключениями стали имена, которые вошли в русскую речь благодаря языку-посреднику: Конфуций - Кунфуцзы.

Ну вот мы и познакомились с системой Палладия. Как мы уже говорили ранее, она используется только в русском языке. Англоязычные же страны берут за основу другую систему транскрипции, основателями которой являются Томас Уэйд, ее прямой разработчик, и синолог Уэйд Джайлз, который усовершенствовал и создал словарь.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.