Авек плезир: перевод выражения

"Авек плезир" - это выражение, которое пришло в русский язык из французского, не поменяв своего смысла. Его часто можно встретить в русской художественной литературе XIX и XX века. Употребляется оно и по сей день как в письменной, так и в устной речи.

Перевод

Чтобы понять смысл выражения, достаточно обратиться к любому французско-русскому словарю. Слово "авек" (avec) обозначает предлог "с", а "плезир" (plaisir) - "удовольствие". Соответственно, "авек плезир" переводится как "с удовольствием".

Это выражение - одно из многих сохранившихся с тех времен, когда по-французски в России разговаривало все аристократическое общество.

Французы произнесут это выражение с твердым звуком [в] в первом слове и мягким [л'] во втором. Буквосочетание ai читалось бы после других согласных как [э], но твердого звука [л] во французском языке не существует. В русском языке встречается вариант произношения выражения "авек плезир" и с твердым [л], что не является ошибкой, но считается более разговорной версией.

В настоящее время выражение чаще употребляется в ироничном смысле.

Случаи употребления

Ближайшими синонимами к выражению "авек плезир", помимо "с удовольствием", являются слова "охотно", "с охотой", "с радостью".

Наиболее часто говорят так говорят, передавая свое согласие на какое-либо предложение. Обычно оно произносится из-за желания подчеркнуть, что человека не затруднит выполнить просьбу собеседника: "Не смогли бы вы мне помочь?" - "Разумеется, авек плезир". Или же для усиления благодарности. Пример: "Попробуйте пирог, пожалуйста" - "Спасибо, авек плезир".

Коровьев (Абдулов)

В ироничном смысле выражение употребляют, когда подчеркнуто противопоставляют себя "высшему обществу". Шутливый оттенок передают интонацией. Так говорят, например, для того, чтобы подчеркнуть несерьезность ситуации или создать непринужденную атмосферу.

Примеры

В знаменитом романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" в главе о сеансе черной магии в варьете к Коровьеву один из зрителей обращается с просьбой сыграть с ним в колоду с червонцами. "Авек плезир!" - отзывается Коровьев.

В фильме М.З ахарова "Формула любви" Федосья Ивановна встречает иностранного гостя. Очевидно, зная лишь отдельные слова по-французски, она говорит: "Силь ву пле, же ву при, авек плезир". Это три самых известных французских выражения вежливости: "пожалуйста, прошу вас, с удовольствием".

ДМБ прапор

В фильме "ДМБ" прапорщик в ресторане произносит "Труа бутей де водка, авек плезир" (три бутылки водки, с удовольствием). Эпизод показывает, что выражение на слуху даже у тех, кто не совсем понимает его смысл.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.