Китайская система именования человека существенно отличается от принятой на Западе. Главное отличие - фамилия ставится перед именем. Эта традиция лежит в основе способов именования людей во многих странах Азии. Для носителей русского языка разобраться в китайских именах бывает сложно. В статье кратко рассказано о правилах употребления китайских имен - как определить, где имя, где фамилия, как правильно обращаться к китайцам.
Особенности китайской системы именования
Китайская система именования человека значительно отличается от принятой на Западе. Главное отличие заключается в том, что в полном имени сначала пишется фамилия, а затем уже личное имя. Эта традиция лежит в основе способов именования людей во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
Подавляющее большинство китайских фамилий состоят из одного иероглифа. Самые распространенные - Ли, Ван, Чжан. Личные имена обычно содержат один или два слога. При выборе имени учитываются не только значение и благозвучие, но и написание иероглифов.
В Китае существовала традиция смены имен на разных этапах жизни. В настоящее время эта практика в основном утрачена, но сохраняется использование детских имен.
Таким образом, китайская система именования обладает своими уникальными особенностями, которые важно учитывать при работе с китайскими именами.
Порядок написания имени и фамилии в китайском языке
В китайском языке порядок написания имени и фамилии строго регламентирован грамматическими нормами. Сначала всегда пишется фамилия, а затем уже личное имя.
Это правило является отличительной чертой китайской антропонимической системы. Оно берет начало в традиционном для китайской культуры уважении к предкам и роду. Поэтому фамилия, обозначающая род, стоит на первом месте.
При переводе китайских имен на русский язык также принято придерживаться правила "фамилия - имя". Это позволяет избежать путаницы и неверного написания. Например, Мао Цзэдун, а не Цзэдун Мао.
Некоторые исключения возможны в случае эмиграции китайцев в другие страны. Иногда к их именам добавляются элементы местных антропонимических систем. Но даже в таких случаях рекомендуется придерживаться исходного китайского порядка фамилия-имя при упоминании эмигрантов в русскоязычных текстах.
Также важно отметить, что по китайскому этикету неприемлемо называть человека по полному имени. Принято обращаться только по фамилии с добавлением титула или звания. Это тоже отражает традиционную значимость фамилии в китайской культуре.
Порядок написания китайских имен и фамилий имеет глубокие культурно-исторические корни и должен неукоснительно соблюдаться как в китайском, так и в русском языках для обеспечения корректности и уважения традиций.
Традиционная практика смены имен на разных этапах жизни
В традиционной китайской культуре существовала практика ритуальной смены имен при достижении человеком определенного возраста или социального статуса.
При рождении ребенок получал официальное имя и «молочное» имя для общения в семье. Поступив в школу, он менял имя на ученическое. По достижении совершеннолетия ему давали «взрослое» имя. При сдаче экзаменов на госслужбу чиновник получал «большое имя».
Также знатные люди могли иметь прозвища «хао», данные за особые заслуги. Высшие чиновники получали почетные титулы и звания, добавляемые к имени.
Эта многовековая традиция отражала представления о разных стадиях жизненного пути человека. Однако в XX веке практика смены имен постепенно сошла на нет, сохранились лишь детские прозвища.
Тем не менее, знание особенностей традиционной антропонимической системы важно для понимания китайской культуры и истории. Эти традиции оказали большое влияние на развитие китайских имен и фамилий.
Современные правила выбора личного имени
В настоящее время в Китае действуют определенные правила выбора личного имени для новорожденного:
- Имя должно быть переводимым на китайский язык и произносимым.
- Недопустимы имена, состоящие из одной буквы или символа.
- Запрещены имена, созвучные с названиями государственных органов.
- Нельзя давать унизительные или оскорбительные имена.
При выборе имени родители обращают внимание на:
- Значение иероглифов, их символику.
- Благозвучность имени.
- Внешний вид и написание иероглифов.
Также учитываются астрологические факторы, пол ребенка, пожелания родственников. Иногда используются элементы зарубежных имен.
С развитием культа личности в Китае стало модным давать детям имена, созвучные с именами известных людей и героев фильмов.
Несмотря на некоторые новые тенденции, традиционные принципы имянаречения по-прежнему влияют на выбор китайских имен и фамилий.
Особенности обращения к китайцам
Обращение к китайцам имеет свою специфику, обусловленную нормами этикета и особенностями китайской культуры:
- Неприемлемо называть китайца по полному имени. Принято обращаться только по фамилии.
- К фамилии добавляют титул, должность, статус: господин Ван, доктор Ли, профессор Чжан, товарищ Чжу и т.д.
- К незнакомым людям обращаются «уважаемый», «господин», «госпожа» плюс фамилия.
- В семье приняты ласкательные обращения, отражающие родство и возраст: старший брат, младшая сестра, дядя и т.п.
Обращение должно соответствовать социальному статусу собеседника и отражать уровень уважения к нему. Знание правил этикета помогает избежать неловких ситуаций в общении с китайцами.
Влияние английского языка на написание китайских имен
Распространение английского языка в мире оказало определенное влияние на написание китайских имен в зарубежных странах.
Часто китайцы, эмигрировавшие на Запад, берут себе дополнительное английское имя. Оно может писаться перед или после китайского имени.
Порой английское имя заменяет китайское в употреблении. Так, Брюс Ли - это Ли Сяолун.
Однако при упоминании таких деятелей в русском тексте лучше придерживаться оригинального написания с сохранением порядка «фамилия - имя».
Влияние английского приводит к искажению традиционных китайских имен. Но в русскоязычном контексте предпочтительно использовать оригинальный вариант с соблюдением всех тонкостей китайской антропонимики.
Рекомендации по работе с китайскими именами
Чтобы избежать ошибок при использовании китайских имен и фамилий, рекомендуется:
- Ставить фамилию перед именем.
- Не употреблять полное имя при обращении.
- Использовать титул или звание.
- Придерживаться оригинального написания, а не англицизированного варианта.
Полезно предварительно выяснить, как человек представляется сам, и обращаться к нему так, как ему удобно. Уважение к культурным традициям поможет избежать конфуза.
Знание особенностей китайских имен позволит более точно и корректно употреблять их в текстах на русском языке, не искажая и не нарушая тонкостей китайского этикета.