Кто бы и как ни относился к нецензурным ругательствам, мат является неотъемлемой частью любого языка и культуры. Даже если вы тщательно следите за чистотой своей речи, за границей вы можете попасть впросак. Дело в том, что многие безобидные слова русского языка созвучны с иностранными ругательствами. Так что перед путешествием обязательно изучите этот вопрос.
Франция
Французский язык называют языком любви. Но и посреди этой романтики есть место брутальной ругани. Вот каких русских слов стоит избегать, находясь во Франции:
-
"Зоб" - в переводе с французского le zob означает "мужской половой орган".
-
"Бассейн" - это слово лучше не произносить в присутствии представительниц прекрасного пола. В переводе с французского bas sein означает "обвисшая грудь".
-
"Кон" - в переводе на русский le con означает "мерзкий человек".
-
"Счет" - не пытайтесь на русском языке попросить счет у французского официанта. Он подумает, что вы ищите туалет, который по-французски звучит как chiotte.
Арабские страны
Мы можем не понимать арабский язык, но вспыльчивые арабы наверняка отреагируют, если в вашей речи будут присутствовать слова, похожие на их маты. Вот каких слов стоит остерегаться:
- Слова с корнем "кус", "кос" и "кис" - в разных регионах так звучит название женского полового органа. Так что воздержитесь от обсуждений космоса, не называйте кошку кисой и не просите друга поделиться с вами кусочком шоколадки.
- Слова с "зэб" и "эр" - так звучит название полового органа. Таким образом, слова "зебра" или "эра" могут быть восприняты арабами как личное оскорбление.
- "Конверт" - в Алжире, Марокко и других бывших французских колониях это русское слово созвучно с названием женского полового органа.
Болгария
Те, кто ездил на отдых в Болгарию, точно знают, что кивок - это вовсе не согласие, а повороты головой - это вовсе не отказ. Но это не единственный момент, с которым можно попасть впросак. Избегайте таких слов:
- "Куры" - в переводе с болгарского означает "мужской половой орган".
- "Курица" - на болгарском это значит "мужской половой акт".
- "Спичка" - в переводе с болгарского языка "пичка" означает "вагина".
Англоязычные страны
Со школьной скамьи мы изучаем английский язык. Но, преподавая классические основы, учителя не рассказывают нам о ругательствах. А ведь некоторые из них очень созвучны с русскими словами:
- "Щит" - это вовсе не часть боевой экипировки. В английском языке так обозначаются экскременты.
- "Душ" - раньше это слово в английском языке имело такое же значение, что и в русском. Но сегодня douche переводится как "клизма".
Другие страны
Наверное, в любом уголке мира можно столкнуться с бранью, похожей на русские слова. Например:
- "Девка" - даже в русском языке это слово имеет негативную смысловую нагрузку. А в Чехии оно и вовсе означает "проститутка".
- "Тамада" - во Вьетнаме это вовсе не ведущий праздников и торжеств. Это слово означает примерно то же самое, что и наше "твою мать".
- "Папайя" - отправляясь за фруктами на рынок в португало- и испаноязычных странах, не произносите это слово, ведь оно означает "женский половой орган".
Обратная сторона медали
Мы, конечно, можем попасть впросак из-за незнания языка, но и нам есть с чего посмеяться за границей. Некоторые иностранные слова очень похожи на наши маты:
-
Hui - в китайском языке имеет более 40 значений. Одно из самых распространенных - "уметь".
-
Huy - в переводе с турецкого это означает "привычка" или "характер".
-
Manda - еще одно турецкое слово, которое переводится как "бык".
-
Popukal - это вовсе не то, о чем вы подумали. В переводе с польского это означает "постучал".
-
Suki - вот как японки обращаются к молодому человеку, когда хотят назвать его "любимый".
-
Gnida - совершенно не оскорбительный шведский глагол, который означает "тереть".
- Herna - на чешском языке именно так звучит вполне безобидное слово "бильярдная".
- Ebedelni - в переводе с венгерского это всего лишь "обедать".
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание