10 русских слов, которые не переводятся на другие языки

Каждый язык по-своему особенный. В каждом есть какие-то специфические словечки, которым трудно подобрать эквивалент при переводе. Особенно много таких слов в русском языке. То, что является неотъемлемой частью нашей речи, может вызвать недоумение у иностранца.

"Совесть"

Слово "совесть", пришедшее из древнеславянского языка, используется русскоязычным человеком достаточно часто. Наши предки почерпнули его из древнегреческого. Но их syneidesis - это не совсем то, чем является совесть в нашем понимании. Для древних греков совесть имеет несколько другой смысл. Это психическая деятельность, которая предшествует опытному познанию. Но для наших предков-славян такое значение было не совсем понятным. Они расширили смысл слова "совесть", сделав его непереводимым на другие языки.

Наша "совесть" - это ответственность перед самим собой, перед близкими, перед обществом, а также перед Богом. Именно религиозная окраска делает русское слово уникальным, отличным от схожих по смыслу английских и других иностранных слов. Самое близкое по значению слово - финское omatunto. На русский язык оно переводится как "своечувствие".

"Запой"

Любой русскоязычный человек знает, что запой - это длительное злоупотребление алкоголем, одержимость спиртными напитками. Это состояние, которое сочетает в себе признаки физического и душевного заболевания. Только иностранцу достаточно трудно объяснить, что такое "запой". В других языках нет слов, которые бы описывали состояние, когда человек пьет сутками напролет без перерывов и выходных.

"Погром"

Для нас в слове "погром" нет ничего необычного. Это синоним слов "беспорядок" или "бардак". Его корни кроются в XIX–XX веках. Тогда это слово применялось для определения беспорядков, которые носили антисемитский характер. В энциклопедии "Британика" сказано, что погром отличается наличием кульминации, которая характеризуется повышенной концентрацией злости, а также может быть сопряжен с большим количеством жертв. Именно в таком контексте слово "погром" воспринимают иностранцы. Но они не додумались бы применить его для определения бытовых ситуаций. Наш "погром" наделен более широким смыслом.

"Баба"

"Баба" - это весьма многогранное слово, смысл которого дано понять только русскому человеку. Изначально оно имело негативный смысл. В XVIII веке так называли крестьянских жен, акцентируя внимание на их необразованности. Сегодня "баба" приобрела более широкий смысл. Иногда это слово вызывает агрессию, иногда - обиду, иногда - гордость, иногда - одобрение, иногда - смех. Также "бабой" маленькие дети иногда называют свою бабушку. Ни в одном иностранном языке нет аналога русскому слову "баба", который мог бы иметь так много смыслов и вызывать такой широкий спектр эмоций.

"Мужик"

Бок о бок с "бабой" следует "мужик" - еще одно сложное непереводимое слово, смысл которого трудно понять иностранцу. Это очень многослойный термин, который может сойти как за оскорбление (когда указывают на необразованность и недалекость), так и за похвалу (когда указывают на силу и решительность). Как и "баба", слово "мужик" зародилось еще несколько веков назад. Так называли женатых крестьян. А после революции так стали называть людей, оппозиционных буржуазному классу.

"Смекалка"

Ни в одном языке мира нет аналога русскому слову "смекалка". Оно включает в себя и сообразительность, и изобретательность, и чувство юмора, и находчивость, и еще массу характеристик. Поясняя значение слова "смекалка" иностранцу, можно сказать, что это способность решать проблему нестандартными способами, задействуя подручные средства. Но и это определение будет неполным. Чтобы иностранец лучше понял смысл этого слова, ему стоит познакомиться с подвигами русских богатырей. Также смекалкой были наделены знаменитые отечественные полководцы.

"Бродяга"

Прошерстив иностранные источники, вы не найдете достойного эквивалента русскому слову "бродяга". Можно найти лишь слова, которые переводятся как "бомж". Но ведь наше слово имеет куда более широкий смысл. Да, действительно, изначально бродяжничество ассоциируется с людьми без определенного места жительства, которые носят рваную одежду, просят подаяния и едят что придется.

Но также бродягой называют человека, который привык вести свободный образ жизни. У него может быть имущество, достаточно денег, но физическому комфорту он предпочитает яркие впечатления. Таким образом, бродяжничество - это целая философия, которая не имеет никакого отношения к нищенству. В иностранном языке слова, которое может описать это явление, нет.

"Дух"

В иностранных языках самыми близкими по смыслу к слову "дух" являются слова, означающие душу человека или другого живого существа. Но в нашем сознании это более философское понятие. Дух является чем-то вроде внутренней силы и энергии, крепости души, непоколебимости взглядов. Это далеко не полный перечень аспектов, которые имеют отношение к данному феномену.

"Халява"

У русского человека слово "халява" вызывает положительную реакцию. Это возможность что-то получить совершенно бесплатно. Казалось бы, какие могут быть проблемы с переводом этого слова на иностранные языки? Но и здесь не все так просто. Это не просто что-то бесплатное. Это какая-то большая удача вроде наследства от дальнего родственника, найденного кошелька, набитого деньгами, и что-то в этом роде. К тому же слово "халява" описывает не только сам факт получения чего-то бесплатного, но и состояние внутреннего удовлетворения, которое испытывает человек в этой ситуации. Ни в одной стране мира пока не придумали слова с таким же широким значением и глубоким смыслом.

"Западло"

Непереводимое слово "западло" ворвалось в лексикон русского человека из тюремного жаргона. Его нельзя назвать распространенным, в приличном обществе так выражаться не принято. Это слово, как правило, упоминается в тех случаях, когда невыносимо лень что-то делать. Но в местах лишения свободы слово "западло" имеет более широкий смысл. Это значит, что заключенный не хочет что-то делать, чтобы не быть похожим на подлого и хитрого человека (то есть на "падлу", как говорят в тюрьмах). В иностранных языках не найти такого экспрессивного слова или выражения. К тому же отечественный тюремный жаргон - это особый язык.

А какие непереводимые русские слова знаете вы?
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Следят за новыми комментариями — 6
0
Полагаю, в каждом языке есть множество слов богатых оттенками смыслов, непонятных до конца иностранцу. Надо родиться и жить в определённой культуре, чтобы до конца понимать всю многогранность языка. В статье однобокий подход как бы делающий акцент на некой исключительности русского языка, но это не так.
Копировать ссылку
0
А еще есть такие слова: отнюдь, давеча, намедни и т.д. Много слов в русском языке, которые нельзя перевести.
Копировать ссылку
0
слово тю!
Копировать ссылку
7
половину списка можно выкинуть
Копировать ссылку
2
автор как не переводятся половина слов точно на казахский переводятся ))
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.