Бывает так, что в нескольких англоязычных источниках одни и те же слова звучат или пишутся по-разному, а некоторые выражения построены непривычным образом или вовсе непонятны. Причина кроется в разнице между британским и американским английским языком. Как избежать недоразумений и не испытывать смущения в разговоре с иностранцами? Полезно знать основные отличия американского английского от британского - и наоборот.
В настоящее время английский язык является международным универсальным языком. Это официальный язык в 59 странах мира (по данным на 2017 год), родной для более чем 300 миллионов человек и самый изучаемый язык в мире. Интересно, что английский – один из немногих языков, число изучающих которого в несколько раз превышает число тех, для кого язык является родным. Большинство современных терминов, в том числе профессиональных, происходит из английского. В Глобальной сети более половины источников – англоязычные.
Разумеется, при таком распространении невозможно сохранить единство языка. Даже внутри одной страны встречается многообразие диалектов, что уж говорить обо всем мире.
Наиболее существенным является разделение английского на британский и американский английский язык. Которые многим русскоязычным ученикам неизвестны. В следующем абзаце рассмотрены принципиальные различия между американским и британским английским языком.
Термин "британский английский"
На самом деле британский английский не является отдельным вариантом языка. Термин был введен с целью отличить классический английский от многочисленных вариаций, в том числе от американского.
Другими словами, британский английский – это разговорный и письменный язык Англии. Также его называют королевским языком, изысканным английским или Оксфордским английским. В Великобритании не существует ведомства, следящего за чистотой языка, стандарт правильного написания и произношения определяется в Оксфордском словаре. Как уже было упомянуто, в Великобритании существует множество диалектов английского языка, среди них шотландский, валлийский, ирландский, гаэльский и корнский диалекты.
История британского английского
Традиционный английский язык развивался неравномерно и на протяжении веков претерпевал существенные изменения. Свое происхождение он берет от языков германских племен: ютов, англов, саксов.
Когда германские племена заселяли территорию современной Англии, латынь и кельтские языки постепенно стали вытесняться из употребления. Их место занимают слова, пришедшие из старонорвежского. В это время зарождается древнеанглийский язык и существует до Нормандского завоевания.
Период после Нормандского завоевания (среднеанглийский язык, XI-XV вв.) характеризуется существенным влиянием французского языка и введением в английский множества французских слов – в современном английском языке около 30% слов заимствовано именно из языка французов. Такое грандиозное влияние обусловлено тем, что французский считался языком знати и был принят для общения в высшем обществе, искусстве, музыке, военном мастерстве, науке.
Следующий этап в истории английского языка – ранний современный английский язык (XV-XVII вв.). В этот период времени наиболее существенный вклад в язык вносит Шекспир – ему приписывают введение в оборот более 1700 новых слов и фраз.
Датой рождения современного английского принято считать 15 апреля 1755 – именно в этот день был издан словарь английского языка Самуэля Джонсона.
Стоит заметить, что число заимствованных слов в английском языке огромно и превышает количество исконно английских слов. Влияние на формирование языка, помимо французского и старонорвежского, оказали также испанский, персидский, немецкий, итальянский и даже русский и японский.
Понятие "американского английского"
Американский английский – самый распространенный языковой вариант английского языка, принятый на территории США. Будучи родным более чем для 80% коренных американцев, фактически он является официальным языком США, хотя не закреплен в Конституции как государственный.
Происхождение американского английского
История возникновения и развития его непосредственно связана с историей самих Соединенных Штатов.
Английский язык был завезен в Америку британскими (в основном английскими) колонистами в XVII-XVIII веках. В это время на континенте проживали индейцы, говорящие на разных языках. На территорию современных США, помимо англичан, массово пребывали завоеватели из других стран Европы – Франции, Испании, Германии, Голландии, Швеции, России. Успешное освоение новых земель и обустройство жизни на неизведанных территориях требовало наличия общедоступного и понятного всем переселенцам языка. Такое разнообразие народностей, использующих английский, естественным образом способствовало его модификации и упрощению.
Таким образом, имея в основании базу британского английского, американский вариант обладает характерными особенностями и отличается от оригинала. Помимо приобретенных извне изменений, в современном американском английском появились собственные слова, возникшие уже на территории США, – так называемые «американизмы».
Лексические отличия американского английского от британского
Существуют несколько видов американизмов. Это могут быть слова, кардинально отличающиеся от британских аналогов или даже имеющие противоположные значения; слова, используемые только в США; устаревшие в Англии, но широко распространенные в Америке; американский сленг и т.д. Рассмотрим некоторые примеры.
Словообразовательные расхождения
К таким отличиям можно отнести похожие слова, происходящие от одного корня, но образованные различным способом, например, с использованием разных суффиксов, или путем упрощения, что свойственно американскому варианту английского языка.
британский вариант | американский вариант | перевод |
acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки |
pyjamas | pajamas | пижама |
tyre | tire | шина |
pretence | pretense | притворство |
cheque | check | чек |
analyse | analyze | анализировать |
realyse | realyze | осознавать |
Исходя из того, что американский английский всегда стремится к упрощению, одной из его особенностей является опущение непроизносимой буквы, будь то гласная или согласная. Наиболее часто это явление встречается в сочетании букв -ou, но также присуще и другим словам:
британский вариант | американский вариант | перевод |
colour | color | цвет |
honour | honor | честь |
labour | labor | труд |
favour | favor | услуга |
neighbour | neighbor | сосед |
maths | math | математика |
programme | program | программа |
Интересно, что в случае с -l и -ll все не так однозначно. В большинстве слов двойная -l в американском варианте пропадает, но в ряде случаев, наоборот, появляется при отсутствии ее в британском.
британский вариант | американский вариант | перевод |
jewellery | jewelry | драгоценность |
traveller | travel(-l)er | путешественник |
enroll | enrol | регистрировать |
но: | ||
fulfil | fulfill | исполнять |
skilful | skillful | умелый |
Примечательно также различие в написании некоторых слов, заимствованных из французского языка. В традиционном британском варианте сохраняется написание суффикса -re в конце слова на французский манер, тогда как в американском варианте, начиная с XVIII в., -re превращается в -er, например:
- centre и center (центр)
- metre и meter (метр)
- litre и litr (литр)
- theatre и theater (театр) и т.д.
Лексические расхождения
Помимо различий в написании похожих слов, в британском и американском английском языках встречаются слова, абсолютно разные по написанию и внешне совершенно непохожие.
Ниже приведен список некоторых слов:
британский вариант | американский вариант | перевод |
flat | apartment | квартира |
autumn | fall | осень |
film | movie | фильм |
lift | elevator | лифт |
underground | subway | метро |
maize | corn | кукуруза |
elk | moose | лось |
biscuit | cookie | печенье |
clever | smart | умный |
Британско-американские омонимы
Как известно, омонимы - это одинаковые по написанию, но разные по значению слова. В британском и американском вариантах языка существует немало слов, которые пишутся одинаково, но переводятся на другие языки по-разному, а иногда и противоположно. Например, pavement: в Британии это тротуар, тогда как в США, наоборот, мостовая, проезжая часть, дорога.
Интерес представляет также слово pants: на американский манер это аналог британского слова trousers - брюки. Однако не стоит делать замечание относительно pants британке, т.к. это вызовет недоумение или даже агрессию, ведь в классическом английском pants означает элемент нижнего белья.
Американский сленг
Помимо перечисленных лексических отличий американского английского от британского, следует обратить внимание на еще одну характерную особенность американского английского - это американский сленг. При постоянном стремлении к упрощению, американский английский допускает проникновение сленговых словечек в литературный язык, тогда как для британского английского это неприемлемо.
Примером может являться известное всем выражение "ОК", которое используется для выражения согласия или благодарности, а также констатации факта, что дела идут хорошо.
В фильмах и песнях американского происхождения часто можно слышать фразы "I am gonna", "I wanna", "I gotta", не имеющих аналога в британском варианте. Эти фразы представляют собой сокращения классических конструкций "I am going to", "I want to", "I have to".
Грамматические отличия британского английского от американского
Британский и американский английский - это две ветви одного языка, поэтому принципиальных различий в грамматике между ними нет. Однако, некоторая разница все-таки присутствует.
Использование Present Perfect
Одна из особенностей американизированной грамматики - это использование Past Indefinite вместо Present Perfect даже с наречиями времени just, already, yet. Связано это все с тем же упрощением конструкций.
Например:
американский вариант | британский вариант | перевод |
The movie just began. | The film has just begun. | Фильм только что начался. |
She already went. | She has already gone. | Она уже ушла. |
I didn't tell him yet about my new job. | I haven't told him yet about my new job. | Я еще не рассказал ему о моей новой работе. |
Использование глагола to have в прямом значении
Недопонимание может вызвать употребление have в значении "иметь", "обладать".
В британских утвердительных, вопросительных и отрицательных предложениях глагол используется совместно с "got", например:
- I have got a car. - У меня есть машина.
- Have you got a car? - У тебя есть машина?
- I haven't got a car. - У меня нет машины.
Для американского варианта более характерно использование have как обычного глагола действия:
- I have a car.
- Do you have a car?
- I don't have a car.
Неправильные глаголы
Можно заметить, что некоторые неправильные глаголы являются неправильными только в британском варианте: в американском английском прошедшее время для них образуется путем добавления -ed к основе слова, как в случае с правильными глаголами. Например:
британский вариант | американский вариант | перевод |
learnt | learned | учил |
burnt | burned | жег |
dreamt | dreamed | мечтал |
Произношение
Существенные отличия между американским и британским английским присутствуют также и в фонетике. На слух американский акцент сильно отличается от традиционного британского английского. Многим изучающим классический язык бывает сложно понять американское произношение. Объясняется это разной постановкой ударения в некоторых словах и интонацией, а также американской манерой произносить более сжато гласные звуки, которые растягиваются в британском варианте.
Еще одной особенностью американского произношения является выговаривание буквы "r", следующей за гласной, например, в словах car, girl, part, start.
Примечательным является исчезновение мелодичного звука [j] в американском варианте произношения: такие слова, как tune, tuesday, lune, звучат как "toone", "toosday", "loone".
Какой вариант выбрать для изучения?
Ответ на этот вопрос зависит от целей и потребностей. Не существует варианта лучше или хуже; каждый из языков уместен в своей стихии. Американский английский проще, современнее, живее и является неотъемлемой частью американской культуры. Британский язык представляет собой классический аристократический язык, достойный королевской речи и сохранившийся в богатейшем наследии английской литературы.