Мы живем в век глобализации, и российский бизнес активно выходит на международную арену. В таких условиях важно грамотно представить свою компанию за рубежом, в том числе правильно расшифровать ее организационно-правовую форму. Как перевести привычную для нас аббревиатуру ООО на английский язык? Давайте разберемся.
История появления ООО как организационно-правовой формы
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) как организационно-правовая форма появилось в России относительно недавно, в начале 90-х годов прошлого века. До этого подобные структуры существовали лишь в европейских странах, где концепция ООО впервые возникла еще в Германии конца 19 века.
В отличие от других форм, таких как ОАО или ПАО, в ООО ответственность участников (владельцев долей компании) ограничивается их вкладом в уставной капитал. То есть личным имуществом учредители не отвечают по обязательствам организации. Это одновременно и плюс, и минус.
Преимущества ООО:
- Ограниченная ответственность участников
- Небольшой минимальный уставной капитал
- Простота управления и минимум обязательной отчетности
Недостатки ООО:
- Ограниченные возможности по привлечению финансирования
- Повышенные риски для кредиторов компании
Варианты перевода ООО на английский язык
Существует несколько распространенных вариантов, как можно перевести аббревиатуру ООО на английский язык:
- Оставить как есть, ООО (OOO по-английски)
Этот вариант наиболее простой, но может быть не совсем понятен зарубежным партнерам. Часто в скобках дописывают расшифровку на английском:
OOO (Limited Liability Company)
- LLC (Limited Liability Company)
Наиболее распространенный в США вариант, дословно обозначающий "компания с ограниченной ответственностью".
- LTD (Limited Trade Development)
Чаще используется в Великобритании, можно перевести как "компания с ограниченной деятельностью".
Для наглядности сравним основные варианты перевода ООО в таблице:
Вариант | Расшифровка | Где чаще используется |
ООО | Limited Liability Company | В России и странах СНГ |
LLC | Limited Liability Company | В США |
LTD | Limited Trade Development | В Великобритании |
Какой перевод ООО предпочтительнее
Выбор того или иного варианта перевода ООО зависит от нескольких факторов:
- Страна контрагента
Например, в США уместнее использовать LLC, в Великобритании - LTD.
- Тип документа
В официальных бумагах лучше придерживаться юридически точных формулировок, а в маркетинговых материалах можно упростить.
- Наличие зарегистрированного английского названия компании
Если в ЕГРЮЛ есть соответствующая запись, использовать именно ее.
По мнению опытных юристов, в большинстве случаев предпочтительный вариант - LLC, так как он максимально точно отражает смысл ООО. А вот британский LTD по значению немного уже.
Однако есть и другие точки зрения. К примеру, гендиректор компании "Ромашка" Анна Смирнова считает, что лучше оставлять привычное всем ООО:
Да, так проще избежать недопонимания при заключении договоров внутри стран СНГ. А западным партнерам мы всегда можем пояснить при личной встрече, что это такое.
Вывод можно сделать следующий: единственно верного решения нет, подход нужно выбирать в каждом конкретном случае с учетом всех нюансов.
Порядок указания ООО на английском в учредительных документах
Согласно российскому законодательству, полное и сокращенное наименование компании на русском и английском языках должно быть зафиксировано в ее уставных документах.
Например, в уставе может быть указано:
Полное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью "Ромашка"
Сокращенное наименование на русском языке: ООО "Ромашка"
Полное наименование на английском языке: "Camomile" Limited Liability Company
Сокращенное наименование на английском языке: "Camomile" LLC
Такой порядок рекомендуется придерживаться, чтобы в дальнейшем избежать путаницы в документах.
Особенности для компаний из других стран
Если речь идет не о российской, а, например, о белорусской или казахстанской компании, то порядок указания названий и ОПФ аналогичный.
Главное правило - на русском языке приводится полная расшифровка юридического термина так, как он звучит в стране регистрации фирмы. Например, для компании из Беларуси:
Полное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью "Сирень"
А далее уже идет английский перевод по стандартным правилам.
Правила оформления ООО в англоязычных документах
При упоминании российской компании ООО в англоязычных договорах, соглашениях, финансовых документах рекомендуется придерживаться таких правил:
- Указывать сначала название на английском языке, а затем выбранный вариант аббревиатуры (LLC, LTD)
- Писать с заглавной буквы только первые буквы названия компании
- Не отделять запятой организационно-правовую форму от названия
Например: Camomile LLC, Sunflower LTD и т.д.
Также важно следить за единообразием написания, чтобы в одном документе за компанией закрепилось только одно английское название и ОПФ.
Рекомендации по использованию ООО в маркетинге на английском
При подготовке промоматериалов, сайтов, презентаций компаний с формой ООО на английском языке стоит придерживаться таких советов:
- Для узнаваемости бренда лучше оставлять привычную аббревиатуру ООО
- Если используется LLC или LTD, нужно выдерживать это написание везде
Также полезно включить небольшую сноску с расшифровкой ООО, чтобы иностранные клиенты сразу правильно понимали вашу организационно-правовую форму.
Особенности употребления ООО в переписке на английском языке
При ведении деловой переписки с англоговорящими партнерами важно грамотно употреблять аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму вашей компании.
В письмах на английском языке рекомендуется:
- При первом упоминании раскрывать аббревиатуру ООО для ясности
- Далее придерживаться выбранного варианта - LLC, LTD и т.д.
- Не употреблять сокращения типа "our LLC", лучше писать полное название
Это позволит избежать путаницы и недопонимания со стороны получателя письма.
Как представиться бизнесмену из России на английском языке
На деловой встрече, переговорах, конференции при знакомстве с иностранными партнерами представителю российской компании предпочтительнее назвать ее юридическую форму одним из следующих вариантов:
- Limited Liability Company (если выбран LLC)
- Private Limited Company (если выбран LTD)
Это наиболее корректные англоязычные формулировки.
Можно сказать, например: "I represent Sunflower Limited Liability Company based in Moscow".
Как ответить на вопрос об организационно-правовой форме компании
Если в разговоре или переписке вас спрашивают, какая у вашей компании организационно-правовая форма или "legal form", можно дать один из таких ответов:
- My company is a limited liability company (LLC)
- It's a private limited company (LTD)
- The legal form is "LLC" (or "LTD")
Это позволит правильно донести до собеседника статус вашей компании.