ООО на английском языке: расшифровка аббревиатуры

Мы живем в век глобализации, и российский бизнес активно выходит на международную арену. В таких условиях важно грамотно представить свою компанию за рубежом, в том числе правильно расшифровать ее организационно-правовую форму. Как перевести привычную для нас аббревиатуру ООО на английский язык? Давайте разберемся.

История появления ООО как организационно-правовой формы

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) как организационно-правовая форма появилось в России относительно недавно, в начале 90-х годов прошлого века. До этого подобные структуры существовали лишь в европейских странах, где концепция ООО впервые возникла еще в Германии конца 19 века.

В отличие от других форм, таких как ОАО или ПАО, в ООО ответственность участников (владельцев долей компании) ограничивается их вкладом в уставной капитал. То есть личным имуществом учредители не отвечают по обязательствам организации. Это одновременно и плюс, и минус.

Преимущества ООО:

  • Ограниченная ответственность участников
  • Небольшой минимальный уставной капитал
  • Простота управления и минимум обязательной отчетности

Недостатки ООО:

  • Ограниченные возможности по привлечению финансирования
  • Повышенные риски для кредиторов компании
Вид делового района на закате

Варианты перевода ООО на английский язык

Существует несколько распространенных вариантов, как можно перевести аббревиатуру ООО на английский язык:

  1. Оставить как есть, ООО (OOO по-английски)

Этот вариант наиболее простой, но может быть не совсем понятен зарубежным партнерам. Часто в скобках дописывают расшифровку на английском:
OOO (Limited Liability Company)

  1. LLC (Limited Liability Company)

Наиболее распространенный в США вариант, дословно обозначающий "компания с ограниченной ответственностью".

  1. LTD (Limited Trade Development)

Чаще используется в Великобритании, можно перевести как "компания с ограниченной деятельностью".

Для наглядности сравним основные варианты перевода ООО в таблице:

Вариант Расшифровка Где чаще используется
ООО Limited Liability Company В России и странах СНГ
LLC Limited Liability Company В США
LTD Limited Trade Development В Великобритании
Подписание контракта в переговорной комнате офиса

Какой перевод ООО предпочтительнее

Выбор того или иного варианта перевода ООО зависит от нескольких факторов:

  1. Страна контрагента

Например, в США уместнее использовать LLC, в Великобритании - LTD.

  1. Тип документа

В официальных бумагах лучше придерживаться юридически точных формулировок, а в маркетинговых материалах можно упростить.

  1. Наличие зарегистрированного английского названия компании

Если в ЕГРЮЛ есть соответствующая запись, использовать именно ее.

По мнению опытных юристов, в большинстве случаев предпочтительный вариант - LLC, так как он максимально точно отражает смысл ООО. А вот британский LTD по значению немного уже.

Однако есть и другие точки зрения. К примеру, гендиректор компании "Ромашка" Анна Смирнова считает, что лучше оставлять привычное всем ООО:

Да, так проще избежать недопонимания при заключении договоров внутри стран СНГ. А западным партнерам мы всегда можем пояснить при личной встрече, что это такое.

Вывод можно сделать следующий: единственно верного решения нет, подход нужно выбирать в каждом конкретном случае с учетом всех нюансов.

Порядок указания ООО на английском в учредительных документах

Согласно российскому законодательству, полное и сокращенное наименование компании на русском и английском языках должно быть зафиксировано в ее уставных документах.

Например, в уставе может быть указано:

Полное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью "Ромашка"

Сокращенное наименование на русском языке: ООО "Ромашка"

Полное наименование на английском языке: "Camomile" Limited Liability Company

Сокращенное наименование на английском языке: "Camomile" LLC

Такой порядок рекомендуется придерживаться, чтобы в дальнейшем избежать путаницы в документах.

Особенности для компаний из других стран

Если речь идет не о российской, а, например, о белорусской или казахстанской компании, то порядок указания названий и ОПФ аналогичный.

Главное правило - на русском языке приводится полная расшифровка юридического термина так, как он звучит в стране регистрации фирмы. Например, для компании из Беларуси:

Полное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью "Сирень"

А далее уже идет английский перевод по стандартным правилам.

Правила оформления ООО в англоязычных документах

При упоминании российской компании ООО в англоязычных договорах, соглашениях, финансовых документах рекомендуется придерживаться таких правил:

  1. Указывать сначала название на английском языке, а затем выбранный вариант аббревиатуры (LLC, LTD)
  2. Писать с заглавной буквы только первые буквы названия компании
  3. Не отделять запятой организационно-правовую форму от названия

Например: Camomile LLC, Sunflower LTD и т.д.

Также важно следить за единообразием написания, чтобы в одном документе за компанией закрепилось только одно английское название и ОПФ.

Рекомендации по использованию ООО в маркетинге на английском

При подготовке промоматериалов, сайтов, презентаций компаний с формой ООО на английском языке стоит придерживаться таких советов:

  • Для узнаваемости бренда лучше оставлять привычную аббревиатуру ООО
  • Если используется LLC или LTD, нужно выдерживать это написание везде

Также полезно включить небольшую сноску с расшифровкой ООО, чтобы иностранные клиенты сразу правильно понимали вашу организационно-правовую форму.

Особенности употребления ООО в переписке на английском языке

При ведении деловой переписки с англоговорящими партнерами важно грамотно употреблять аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму вашей компании.

В письмах на английском языке рекомендуется:

  • При первом упоминании раскрывать аббревиатуру ООО для ясности
  • Далее придерживаться выбранного варианта - LLC, LTD и т.д.
  • Не употреблять сокращения типа "our LLC", лучше писать полное название

Это позволит избежать путаницы и недопонимания со стороны получателя письма.

Как представиться бизнесмену из России на английском языке

На деловой встрече, переговорах, конференции при знакомстве с иностранными партнерами представителю российской компании предпочтительнее назвать ее юридическую форму одним из следующих вариантов:

  1. Limited Liability Company (если выбран LLC)
  2. Private Limited Company (если выбран LTD)

Это наиболее корректные англоязычные формулировки.

Можно сказать, например: "I represent Sunflower Limited Liability Company based in Moscow".

Как ответить на вопрос об организационно-правовой форме компании

Если в разговоре или переписке вас спрашивают, какая у вашей компании организационно-правовая форма или "legal form", можно дать один из таких ответов:

  • My company is a limited liability company (LLC)
  • It's a private limited company (LTD)
  • The legal form is "LLC" (or "LTD")

Это позволит правильно донести до собеседника статус вашей компании.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.
Новости и общество
Новости и общество
Новости и общество