Популярные женские польские имена

Польская культура питалась всегда многими источниками. С одной стороны, это были славянские верования, обычаи и традиции, с другой - влияние западноевропейских стран и восточных соседей (Украины, Литвы, России), с третьей - христианство в римско-католической традиции (и, как следствие - влияние латинского языка). Именно поэтому женские польские имена представляют особый

женские польские имена
интерес для исследователя языка.

Славянские корни имеются у Божены и Мирославы, Казимиры, Виславы, Чеславы. А вот такие женские польские имена, как Беата, Люцина, Фелиция, Сильвия или Марцелина имеют латинское происхождение. Многие популярные антропонимы (Анна, Мария, Наталия) звучат одинаково практически во всех языках. Из других культур пришли такие имена, как Ольга (русское скандинавского происхождения), Илона (из венгерского), Анета, Бернадетта (из французского). Кстати, стоит обратить внимание (особенно это важно при переводе), что очень часто написание двойных или одиночных согласных не совпадает с правилами нашей орфографии - например, Изабела.

польские женские имена

Очень интересны женские польские имена греческого и еврейского происхождения. Занимательность их в том, что они, имея соответствия в русском языке, звучат совершенно иначе. К примеру, греческое по происхождению имя Агнешка совпадает по значению с Агнией. А Катажина - это Екатерина. Еще более непривычно для русского уха звучит Малгожата (Маргарита по-нашему) или Эльжбета (то есть Елизавета). Уменьшительно-ласкательные женские польские имена, в отличие от норм нашего языка и этикета, имеют в составе суффикс -к-. Лидка, Элька, Олька - это для носителей польского не пренебрежение, а, наоборот, доброжелательность. Или суффикс "-усь-" (-uś): Анусь, Галюсь, Агусь. Кстати, еще одна интересная особенность: польские женские имена, которые омонимичны (звучат точно так же) русским, могут иметь совершенно различное происхождение. Например, Лена - это уменьшительное не от Елены, а от Магдалены. Или Оля - не от Ольги, как в русском, а от Александры. Ася - от Иоанны, а не от Анастасии.

У нас в стране известны такие польские имена женские, как

польские имена женские
Ирена, Агнешка, Вислава. А вот у самих наших западных соседей предпочтения иные. Сейчас стали очень популярными такие имена, как Зофья, Юлия, Майя, Лена (в качестве полного), Александра и Зузанна. Еще несколько лет назад в пятерку самых часто выбираемых для новорожденных входили Алиция и Виктория. А вот у старшего поколения (20-30-летних) популярны Катажина, Иоанна, Анна.

Интересно и то, как изменялись имена поляков в России. С одной стороны было ведь несколько веков ссылок в Сибирь еще в царское время. С другой - принудительные переселения при Сталине. И вот Юзефа становилась Люсей (привычнее для русского уха), Альберт - Олегом, Ян - Иваном... Чаще всего менялось не только "повседневное" имя человека, но и официальное. И лишь позже, после возвращения на историческую родину, восстанавливалось и имя. Хотя по документам сделать было это не всегда просто. Стоит отметить и то, что в Польше принято давать двойные имена, которые пишутся не через дефис (Богдан Михал, Юлия Патриция), а рядом. В быту человек использует, как правило, только одно и чаще всего первое. Однако его вполне могут называть и вторым, и даже совершенно иным именем, если ему не нравится то, которым наградили его родители.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.