Что евреи имеют в виду: традиционные и не очень идиоматические обороты

В языке каждого народа есть идиомы, звучащие в оригинале просто неповторимо. Сама их фонетика похожа на песню, она радует слух и часто вызывает улыбку. Такие образные выражения присутствуют и в идише. Иногда, к сожалению, их употребляют невпопад, в том числе и сами евреи.

Чтобы внести ясность в смысл некоторых словосочетаний, знакомых по песням или где-то подслушанных, написана эта статья. Запоминать их оригинальное звучание не обязательно. В русском переводе они вполне сохраняют свою выразительность.

А гиц ин паровоз

Порой это выражение, содержащее заимствованное из русского языка слово «паровоз», произносят слитно. Так вот: «гиц» на идише – это пар или жар. «Паровоз» в переводе не нуждается. «А» играет роль неопределенного артикля.

Теперь о смысле. Трактовка выражения «а гиц ин паровоз» зависит от обстоятельств и может быть двоякой. Первая применима, когда кто-то произносит настолько азбучную истину, что не только доказательства, но и разговоры на эту тему никому не нужны. Наши аналоги – «открыл Америку» или просто слово «подумаешь».

Есть и другой смысл. Когда кто-то оживленно спорит, жестикулируя (у евреев это принято) и повышает голос, употребляя другие идиомы, менее культурные, его вежливо спрашивают: «А что ты так раскипятился, как а гиц ин паровоз?» С учетом прямого русского перевода все абсолютно понятно.

В далекие годы Гражданской войны, по некоторым историческим свидетельствам, было в ходу выражение «а гиц ин бронепоезд». Особенно, когда на фронт приезжал Л. Д. Троцкий.

А штык флэш мит ойгн

Дословно: «кусок мяса с глазами». К персонажам современных мультиков этот образ не имеет отношения. Имеется в виду человек настолько глупый, что общение с ним лишено всякого смысла. Он не может сказать ничего толкового. Только смотрит, а если и говорит, то лучше даже его и не слушать. Чего умного ожидать от куска мяса?

Дрэк мит фэфэр

Для начала о слове «дрэк». Оно буквально означает продукт биологической жизнедеятельности, так что для благозвучия русского перевода лучше обозначим его буквой «Г». Как и мы, евреи часто сравнивают с этой субстанцией вещи скверного качества и разные неприятные жизненные явления.

«Фэфэр» – это старый добрый перец.

Выражение «дрэк мит фэфэр» также может употребляться в двух ситуациях. Первая – это в самом буквальном смысле, когда какой-то кулинар пытается обилием специй скрыть скверный вкус приготовленного блюда. Такой прием распространен во многих южных странах, да и у нас иногда повара им грешат.

Вторая трактовка определяет чей-то скверный, сварливый и вспыльчивый характер. Всем известны люди с «дрэковым» нравом. Всегда найдут повод чем-то повозмущаться…

Оцем дрэк – оцим дрэк

Со словом «дрэк» читателю уже все ясно. «Оцем» и «оцим» означают «это» и «то» соответственно. Выражение отвечает ситуации отсутствия альтернативы при иллюзии ее наличии. Иными словами, выбора, в сущности, нет. И это «Г», и то – тоже «Г». Выражение было сформулировано еще до эпохи демократии, но бывает, что в некоторых странах пожилые евреи (и не только) и сегодня его вспоминают на избирательных участках. Особенно, когда кандидатов очень много.

Ойлэм-гойлэм

Прямого перевода нет. Словосочетание означает толпу, полностью контролируемую оратором. Собравшиеся люди готовы принимать все, что он ни скажет, выражая свой восторг аплодисментами, превращая услышанные лозунги в разные «кричалки», в общем, бурно соглашаясь с его позицией.

Есть страны, где «ойлэм-гойлэм» стал частью национальной политики. Подобная ситуация обычно, к сожалению, приводит к описанной выше безальтернативности результата избирательной кампании. В истории бывали и более трагические последствия ойлэма-гойлэма, например, в Германии 30-х годов…

Бобэ майсэс

Выражение употребляют, когда слышат чьи-то нереальные фантазии. Интересно, что в данном случае европейские евреи позаимствовали ключевое слово у французов, исказив имя Бовэ, принадлежавшее персонажу старинного (XIII века) романа. Книжка описывала историю некоего жителя города Антуа. Чем он прославился, о том уже мало кто вспомнит, да это и неважно. Имеет значение, что истории эти («майсэс»), очевидно, были не очень правдоподобными.

На идише слово «бобэ» означает бабушку, что созвучно с «Бовэ» (именем героя романа). Вот и получилось «бабушкины истории», то есть небылицы.

Аса цимес мин…

Троеточие в конце поставлено не для придания выражению какой-то глубокомысленности. Там должно быть что-то, из чего некий человек сделал цимес, то есть вкусное праздничное блюдо. Другой вариант звучит так: «Аса ми-зэ цимес». Разумеется, словосочетание метафорично. Из ничего создано что-то. Муха превратилась в слона. Если подставить уже известное слово «дрэк», то получится, что из «Г» сделали конфетку. В общем, сырьем для существенного результата послужил практически негодный исходный продукт. Сенсация возникла из пустяка.

Голд махт шейн

Дословно: «золото делает красивым». Утверждение спорное. Впрочем, бывает и такое в глазах некоторых корыстолюбивых людей. И умным, и честным, и уважаемым тоже якобы можно стать, благодаря деньгам.

Идише нахес

Для выражения характерна ироническая интонация. Подразумевается переменчивость и недолговечность еврейского счастья – так переводится словосочетание «идише нахес».

Идише мамэ

Особое явление в мировой семейной педагогике. Как шутят иногда израильтяне, террорист отличается от еврейской мамы тем, что с ним переговоры иногда все же возможны…

Маме-лошн

Язык, на котором разговаривала мама. Для большинства пожилых евреев это идиш. А для более молодых это, к большому сожалению, обычно не так.

Мэшигэнер коп

Человек с очень глупой головой. Ну, конечно, не настолько, чтобы быть «куском мяса с глазами», но и сообразительным его никак не назовешь. Само существование этого выражения напрочь опровергает исторически сложившееся мнение о том, что иметь «идише коп» («еврейскую голову») достаточно для того, чтобы быть умным. Наверное, нужно что-то еще…

Зай’н гезунт

Соответствует русскому «будьте здоровы», но употребляется не после того, как кто-то чихнул, а в качестве приветствия. Может быть и тостом наравне с «лехаим», то есть «за жизнь». Почему-то у нас принято перед «зай’н гезунт» вставлять оборот «как говорится».

Ляхн ист гезунд

Простая констатация того научного факта, что смех полезен для здоровья.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Знаете ли вы смешные еврейские выражения? Поделитесь ими.
Комментариев 16
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
2
Еще Владимир Ильич, по дедушкиной фамилии Бланк, формировал правительство, в которое вошли Бронштейн (Троцкий),Розенфельд Лев Борисович, Радомыльский Евсей-Гершен Ааронович, Дзержинский и т.д и т.п. Иосиф Виссарионович хотел немножко сократить количество похожих фамилий, но быстро ушел. Да и в современном мире наших политиков и бизнесменов посмотрите список, много там Ивановых, Петровых, Сидоровых? Так что изучайте идиш, пригодится.
Копировать ссылку
В 19 веке учили французский , французы получили люлей , в начале 20-го , учили немецкий , чем это закончилось в 45 , надеюсь , все помнят . Так кто хочет , что бы мы выучили их язык ?
Копировать ссылку
Сейчас учим английский
Копировать ссылку
И охота Вам политику приплетать. Дзержинский был поляком. Сталин быстро не уходил. Современные евреи на идише не разговаривают - а это был пласт культуры, и его жаль. На этом языке писал Шолом Алейхем. Вот о чем статья.
Копировать ссылку
Для начала, было бы неплохо, если бы все правильно по-русски говорили. А то в интернет без слез не заглянешь!!
Копировать ссылку
0
B и что бы нет и таки да скажи лучше ребята статья класс но если мы помним что потомки Адама иЕвы тогда все будет тип топ
Копировать ссылку
1
Очень полезно и интересно
Копировать ссылку
1
Ни хелла не понял.
Копировать ссылку
0
Та гэть и нэ кажи
Копировать ссылку
Ценю иронию!
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.