"Коронавирус, COVID-19": правильно говорим и пишем слова, которые подарила нам пандемия

Пандемия подарила людям огромное количество неологизмов. Дети чаще вместо "учиться" теперь говорят "зумить", а каникулы называют "карантикулами". Но это примеры разговорной речи, а есть слова, которые прочно вошли в наш обиход, и написание их должно соответствовать нормам русского языка. О них и поговорим.

Коронавирус

Филология дает нам множество примеров гибкости языка. Например, когда-то Даниила Хармса возмущало использование слова "метро" вместо "метрополитена". Но с годами оно прочно вошло в нашу речь. Определенные трансформации произошли и со словом "коронавирус". В словаре 2012 года мы можем видеть его написанным через дефис. А в 2015-м у В. Лопатина слово написано через "о". И это казалось абсолютно логичным. Соединительное "о" употребляется во всех аналогичных случаях. Риновирус, например.

Однако уже с 2018 года в словарях "коронавирус" пишется через "а". И это сегодня единственно правильный вариант. Пишем слитно и с буквой "а" в середине. Грамотное написание сформировалось в результате побуквенного заимствования из английского языка.

COVID-19

Название коронавирусной инфекции сегодня в словарях мы не найдем. Поэтому его написание часто в текстах отличается. Слово включено лишь в оксфордский словарь, и там оно пишется в одном варианте: COVID-19. Лингвист Илья Мищенко обращает внимание на то, что филологи в подобных случаях ориентируются на употребление терминов в официальных документах. Даже в российской версии своего сайта ВОЗ допускает только следующее написание: COVID-19. Однако "Грамота" разрешает использование кириллицы: КОВИД.

Обращаем внимание, что слово пишется прописными буквами, так как является аббревиатурой. Многие употребляют его по типу "гриппа" - "ковид". Этот вариант считается неверным. Пока филологи спорят и о правильности употребления названия заболевания - КОВИД. Так, Максим Осипов считает, что на кириллице правильно писать "КОВИЗ", расшифровывая как "коронавирусное заболевание". Однако большинство ученых ссылаются на то, что в русском языке есть аббревиатуры на кириллице, не имеющие побуквенного перевода. К таким словам относится НАТО (Североатлантический блок).

Ухань

В некоторых статьях можно прочитать, что допустимы два написания названия города, ставшего эпицентром пандемии. Его можно склонять как в женском, так и в мужском роде. Однако Оксана Грунченко и другие филологи напоминают: общепринято все названия городов Китая относить исключительно к мужскому роду. Она предлагает запомнить: Ухань - это не Тверь, а Ярославль.

В русском языке "ь" на конце может указывать на два склонения, но для китайских, вьетнамских и корейских названий допустимо только второе: "Приехал из Уханя, Пномпеня, Шаолиня".

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

А вы следите за изменениями в русском языке?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.